みなさんのお知恵拝借

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳let cold 〜-投稿者:こみゅ(8/16-13:01)No.8217
 ┣━Re:let cold 〜-投稿者:May(8/16-14:05)No.8218
 ┗┳Re:let cold 〜-投稿者:tm(8/16-15:08)No.8219
  ┣━Re:let cold 〜-投稿者:May(8/16-15:10)No.8220
  ┗┳座布団4枚っ!!!-投稿者:南都隆幸(8/16-15:37)No.8221
   ┗━Re:座布団4枚っ!!!-投稿者:こみゅ(8/16-18:26)No.8222


トップに戻る
let cold 〜こみゅ 82178/16-13:01

初めて投稿させていただきます。子育てしながら在宅で細々と翻訳の仕事を
させて頂いているこみゅと申します。特に専門分野がないため、勉強しなが
ら自分でどんどん開拓しなくてはと思いながら、なかなか実践がともなって
いない毎日です。ただ、翻訳という仕事というか、作業が本当に楽しく、こ
れからもずっと続けることができればと望んでいます。<br><br>今回、電気
レンジの取扱説明書の翻訳の仕事をいただきました。初歩的な質問でお恥ず
かしいのですが、この英文が文法的に間違っているのか、それとも私の英語
力がないのか考えれば考えるほどわからなくなってきました。
原稿は:
Do not let cold hang over edge of table or counter, or touch
hot surfaces.
このcoldとはどのような意味で使われているのでしょうか?それともスペル
ミスなのでしょうか?本文の他の部分でもスペルミスがあるので、それもあ
りえるとは思うのですが、それでは一体なんという単語のスペルミスがあり
えるのでしょうか?
どうかよろしくお願いいたします。



トップに戻る
Re:let cold 〜May 82188/16-14:05
 記事番号8217へのコメント

こんにちは

cold hang → cold handなら意味が通じますね。


トップに戻る
Re:let cold 〜tm 82198/16-15:08
 記事番号8217へのコメント


>Do not let cold hang over edge of table or counter, or touch
>hot surfaces.

cord -> cord (power cord)


トップに戻る
Re:let cold 〜May 82208/16-15:10
 記事番号8219へのコメント

>cord -> cord (power cord)

ですね。ゼンゴン撤回します。


トップに戻る
座布団4枚っ!!!南都隆幸 <email> <Web>82218/16-15:37
 記事番号8219へのコメント

tmさん>
>cord -> cord (power cord)

お見事です。僕は、いくら考えても、わかりませんでした。


トップに戻る
Re:座布団4枚っ!!!こみゅ 82228/16-18:26
 記事番号8221へのコメント

みなさん、ありがとうございました。
確かにそうですね。まったく思いつきませんでした。
結局、翻訳やっていて思うのは、英語力はもちろんですが、
どれだけ、想像力を使ってありえる単語を思い出すことができるかってこと
ですね。それもその人の実力なんですよね。これでやっとすっきりできま
す。本当にありがとうございました。