みなさんのお知恵拝借

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳preliminary gross autopsyなど-投稿者:佐助(8/17-17:18)No.8223
 ┗┳Re:preliminary gross autopsyなど-投稿者:nanasi (8/18-13:49)No.8224
  ┣━Re:preliminary gross autopsyなど-投稿者:佐助(8/21-22:15)No.8233
  ┗━Re:preliminary gross autopsyなど-投稿者:キャラ(8/26-00:15)No.8246


トップに戻る
preliminary gross autopsyなど佐助 82238/17-17:18

いつもお世話になっております。

現在翻訳中の原文に以下のものが箇条書きで出てきます。

・preliminary gross autopsy
これについては“gross autopsy”で「肉眼的剖検」ではないかと考え
ています。そこで“preliminary autopsy”を検索したところ、英語の
サイトは多数ヒットしましたが、日本語訳にヒットしませんでした。
「予備の」「仮の」などと検索しましたが、ヒットしません。

・with transfusions skeletal and thoracic
これも箇条書きで出てきます。これは“transfusions skeletal”、
“transfusions thoracic”、“skeletal transfusions”、“thoracic
 transfusions”で検索しましたが、ヒット数が大変少なく、訳の予想
ができません。


radical intervention
これも単独で出てきます。聞き覚えがあるような?と思っていました
が、検索したところ、訳がわかりませんでした。

ご教授のほど宜しくお願い致します。


トップに戻る
Re:preliminary gross autopsyなどnanasi 82248/18-13:49
 記事番号8223へのコメント

http://www.lsj.com/news/local/030709_copbeat_3b.html

Preliminary autopsy results show that Wilkerson died of multiple
gunshots, primarily to the torso.

Marquardt is charged with murder and faces up to life in prison
if convicted. Her preliminary hearing, which will determine if
there's enough evidence to warrant a trial, is set for 2:30 p.m.
July 21 in Lansing District Court.

http://homepage3.nifty.com/danchans/mysterylink.htm#top
予備審問 preliminary hearing

予備審問の際に十分な証拠があるかを決定する資料となるので、
prelominary autopsy なんでしょうか?


http://tuberose.com/Surgery.html
Prostate Surgery
Radical intervention and screening may simply bring to light many
cancers that would otherwise remain dormant--and harmless--if
left undetected.

http://priv.kmu.ac.jp/open/mori2/ivr.html
非常に聞き慣れない「インターベンション (intervention) 」というキーワ
ードが出てまいります。この言葉は非常に訳しにくい英語ですが、最後にイン
ターベンションとは何かということも理解していただけたらと思っています。
 
radical intervention
根治的な病巣への介入












トップに戻る
Re:preliminary gross autopsyなど佐助 82338/21-22:15
 記事番号8224へのコメント

nanasiさんありがとうございました。
結局、はっきりとした訳が分かりませんでした。
クライアントからフィードバックがありましたら、お知らせいたします。


トップに戻る
Re:preliminary gross autopsyなどキャラ 82468/26-00:15
 記事番号8224へのコメント

「インターベンション (intervention) 」
ですが、「治療」という訳でよいと教わりました。
そのときに応じて異なるかもしれませんが。