みなさんのお知恵拝借

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳manual agreement-投稿者:ママ翻訳者(8/19-15:50)No.8225
 ┣━Re:manual agreement-投稿者:shigechri(8/19-19:26)No.8226
 ┗┳Re:manual agreement-投稿者:なすお(8/20-01:11)No.8227
  ┗┳Re:manual agreement-投稿者:高楊枝(8/20-10:16)No.8228
   ┗┳そうですね!-投稿者:ママ翻訳者(8/20-12:00)No.8229
    ┗┳Re:そうですね!-投稿者:tm(8/20-14:28)No.8230
     ┗┳manual agreement-投稿者:高楊枝(8/20-15:29)No.8231
      ┗━Re:mutual agreement-投稿者:nanasi (8/20-18:51)No.8232


トップに戻る
manual agreementママ翻訳者 82258/19-15:50

いつもお世話になっています。

現在、購入契約書を翻訳中で、以下の表現がでてきました。

Any change and/or amendment to this contract shall be made in
writing and subject to manual agreement.

このmanual agreementというのは、契約書の表現でしょうか。Google
で検索するといくつかヒットしますが、どうもピンとくるものがあり
ません。
head tiltやeye gazeをnon-manual agreementと表現しているサイトが
ありました。そこでmanualは、手を使って、つまり双方が署名して合
意するという意味かと推測していますがいかがでしょうか。

ご存知の方、ご教示いただければ幸いです。

トップに戻る
Re:manual agreementshigechri 82268/19-19:26
 記事番号8225へのコメント

この“manual”について、「手を使って、つまり双方が署名して
合意するという意味かと推測していますがいかがでしょうか」
とありますが、全く同じ場面ですがニュアンス的に少し変え、
“requiring human effort”(Web上のOne Look Dictionaryより)
の意を汲んで、「双方が同席して修正点を確認した上での合意」
という感じがしました。あえて署名という言葉は用いないという
のはいかがでしょうか。外れていたらごめんなさい。



トップに戻る
Re:manual agreementなすお 82278/20-01:11
 記事番号8225へのコメント


subject to mutual agreement(相互の同意)の間違いではないかと思うの
ですが、いかがでしょう。


なすお
>


トップに戻る
Re:manual agreement高楊枝 82288/20-10:16
 記事番号8227へのコメント

なすおさんは No.8227「Re:manual agreement」で書きました。

> subject to mutual agreement(相互の同意)の間違いではないかと思うの
> ですが、いかがでしょう。

同感です。このようなことはOCRを使っていると起こりそうなことですし、それ以
外に常識的な解釈ができそうもありませんから。
ご質問の方のおっしゃる"non-manual"は、手話でする意思表示(manual)と、
それ以外の動作でする意思表示(non-manual)があるという話で出てきたもので
はありませんか?


トップに戻る
そうですね!ママ翻訳者 82298/20-12:00
 記事番号8228へのコメント

shigechriさん、なすおさん、高楊枝さん
コメントありがとうございました。
そうですね。mutual agreementですね。
間違いないと思います。
確かに原稿にはそれ以外にもいくつかスペルミスが
あったので、もっと想像力を働かせるべきでした。
ありがとうございました。


トップに戻る
Re:そうですね!tm 82308/20-14:28
 記事番号8229へのコメント

1) "manually agree" で検索する。
2) 検索結果を読んで、"manually agree"は単なる"mutually agree"のミ
ススペルである、という可能性を判断する。


トップに戻る
manual agreement高楊枝 82318/20-15:29
 記事番号8230へのコメント

tmさんは No.8230「Re:そうですね!」で書きました。
>1) "manually agree" で検索する。
>2) 検索結果を読んで、"manually agree"は単なる"mutually agree"のミ
>ススペルである、という可能性を判断する。

そうですね。コンピュータからの入力操作による同意を指しているのかもしれませんね。
検索すれば"manual agreement"でもそういう例がありました。例えば、

http://dataservice.eea.eu.int/signature.asp?agreementForm=corlc90

1) users who between 1995 and 2004 received a code to enable them to download EEA
data will have to make a new electronic application and mention the previously
received manual agreement under "comments";

http://www.ee.nd.edu/ndnf/processing/lab%20equipment%20oper.%
20manuals/MicroE_SafetyManual030304.pdf

"Safty Manual Agreement"


トップに戻る
Re:mutual agreementnanasi 82328/20-18:51
 記事番号8231へのコメント

tmさんは No.8230で書きました。
1) "manually agree" で検索する。
2) 検索結果を読んで、"manually agree"は単なる"mutually agree"の
ミススペルである、という可能性を判断する。

2)-1 "mutual agreement" で検索する。
http://www.chelanpud.org/Snap/SNAPPurchaseAgreeemntRevised.pdf

27.Amendment, Modification or Waiver.
Any amendments or modifications to this Agreement shall be in writing
and subject to mutual agreement by the Parties.