みなさんのお知恵拝借

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳high-velocity fracture(整形外科)-投稿者:かつや(9/2-23:19)No.8279
 ┗┳Re:high-velocity fracture(整形外科)-投稿者:nanasi (9/3-13:49)No.8281
  ┗━Re:high-velocity fracture(整形外科)-投稿者:かつや(9/6-17:29)No.8282


トップに戻る
high-velocity fracture(整形外科)かつや 82799/2-23:19

フリーの医学翻訳者のかつやと申します。開業して2年目になります。こちらの会議室では、これまでに何度か皆様に相談させていただいたことがありますが、ずいぶん前のことですので誰も覚えてらっしゃらないと思います。

さて、整形外科分野でkyphoplastyの禁忌として、"high-velocity
fracture"というのがあるのですが、これは何骨折と訳せばよいでしょ
うか?いろいろ調べてみたのですが適当な訳が見つかりません。
お分かりになる方がありましたら、ぜひご教授ください。

宜しくお願いいたします。

トップに戻る
Re:high-velocity fracture(整形外科)nanasi 82819/3-13:49
 記事番号8279へのコメント

"high-velocity fracture"

http://femina.indiatimes.com/articleshow.cms?msid=156300
a high-velocity fracture from a car accident or
falling from second floor terrace,

http://www.coloradohealthsite.org/chnqna.html?Orthopedic%20Surgery?Fractures?all
I was skiing in New Zealand, on the 1st August,
and had what is described as a high velocity fracture
to my tibia and fibula in my left leg.

高速運転中の交通事故、高所からの落下、スキー滑走中の衝突、

など高速度で衝突したことによる骨折を、high-velocity fracture
というのですね。
疲労骨折や腰椎などの圧迫骨折ではない、

外傷性高衝撃骨折?





トップに戻る
Re:high-velocity fracture(整形外科)かつや 82829/6-17:29
 記事番号8281へのコメント

nanasiさん、お返事が遅くなりましてすみません。

結局、説明的に「高速度での衝撃による骨折」として納品しました。
この解釈で多分合っていると思うのですが、まだいまいち定かではありません…。

ご親切に時間を割いてコメントして頂き、ありがとうございました。

かつや