教えて--みなさんのお知恵拝借 電子辞書割引販売のご案内

メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳「無所属」の訳-投稿者:ポリンキー(2/14-11:50)No.828
 ┗┳Re:「無所属」の訳-投稿者:タクマン(2/15-20:42)No.837
  ┗━Re:「無所属」の訳-投稿者:ポリンキー(2/16-11:34)No.838


トップに戻る
「無所属」の訳ポリンキー 8282/14-11:50

翻訳は今回が初めてです。
貿易関係の英訳をしています。
その中で・・・

「法人無所属担当者登録画面」

というヘッダーがあるのですが、この「無所属」をどのように
訳したらいいのかが分かりません。

どなたか助けて頂けないでしょうか?

トップに戻る
Re:「無所属」の訳タクマン 8372/15-20:42
 記事番号828へのコメント

こんにちは、ポリンキーさん

「法人に所属していない担当者用の登録画面」という解釈で
いいのでしょうか?

直訳ですと、

Registration screen for persons not belonging to a corporate
entity

とかになりますかねー。 しかし、これは格好がわるい。

Registration screen for individuals

じゃ、だめですか?

まわりの文章も付けてくれると、もっといい案があるかもしれませんが。

がんばってください。

ポリンキーさんは No.828「「無所属」の訳」で書きました。
>翻訳は今回が初めてです。
>貿易関係の英訳をしています。
>その中で・・・
>
>「法人無所属担当者登録画面」
>
>というヘッダーがあるのですが、この「無所属」をどのように
>訳したらいいのかが分かりません。
>
>どなたか助けて頂けないでしょうか?


トップに戻る
Re:「無所属」の訳ポリンキー 8382/16-11:34
 記事番号837へのコメント

タクマンさんは No.837「Re:「無所属」の訳」で書きました。

タクマンさん、ありがとうございます!

>「法人に所属していない担当者用の登録画面」という解釈で
>いいのでしょうか?

はい、上記のような解釈でいいと思います。
私も「法人無所属」=「個人経営者」と考えています。

>Registration screen for individuals
>じゃ、だめですか?
>まわりの文章も付けてくれると、もっといい案があるかもしれませんが。

ホームページの画面の英訳なんです。
これは、担当者登録用の画面のところなんですが...。
ですから、まわりには文章がないんです。情報が少なくてすみません。
でも、日本語もおかしいですよね?

>がんばってください。

ありがとうございます。
何とか頑張ってみます!