◇┳quotedの訳-投稿者:ごんた(9/7-11:08)No.8283 ┣━訂正-投稿者:ごんた(9/7-11:10)No.8284 ┗┳Re:quotedの訳-投稿者:ママ翻訳者(9/7-14:07)No.8286 ┗┳Re:quotedの訳-投稿者:ごんた(9/8-07:36)No.8287 ┣━ごめんなさい-投稿者:ごんた(9/8-07:37)No.8288 ┗┳Re:quotedの訳-投稿者:Yamato(9/8-11:59)No.8292 ┗┳Re:quotedの訳-投稿者:ごんた(9/8-14:33)No.8294 ┗┳Re:quotedの訳-投稿者:Yamato(9/8-23:10)No.8298 ┗━Re:quotedの訳-投稿者:ごんた(9/9-08:24)No.8299
quotedの訳 | ごんた | 8283 | 9/7-11:08 |
以前、こちらでmacroadditiveの件で質問させていただいたことのある、 ごんたと申します。 ふだんはバイオ関連の和訳を主にしていますが、今回、自動車部品関連の マニュアルの和訳を依頼されました。 自動車部品の生産管理に関する文章で、製造ラインのラインスピードを 計算する式の分子と分母の部分に、それぞれ、 quoted ABC tooling capacity (pcs/day) quoted net operating time for ABC parts (hours/day) とあります(XXは部品の供給先メーカー名です)。 この、"quoted"はなんと訳せばいいでしょうか? それとも、定数ではなく、その時々で変化する数という意味で、 あえて訳出する必要はないでしょうか? ちなみにこの計算は、工程が量産に耐えるかどうかの実証試験で 得られたデータを元に計算するので、quoted はそのことを 示しているのかとも思うのですが。 ご教示いただければ幸いです。 |
訂正 | ごんた | 8284 | 9/7-11:10 |
記事番号8283へのコメント
先ほどの質問中、 |
Re:quotedの訳 | ママ翻訳者 | 8286 | 9/7-14:07 |
記事番号8283へのコメント
ごんたさんは No.8283「quotedの訳」で書きました。 |
Re:quotedの訳 | ごんた | 8287 | 9/8-07:36 |
記事番号8286へのコメント
ママ翻訳者、ありがとうございます。 |
ごめんなさい | ごんた | 8288 | 9/8-07:37 |
記事番号8287へのコメント
先ほどの投稿で、ママ翻訳者さんと書いたつもりが、 |
Re:quotedの訳 | Yamato | 8292 | 9/8-11:59 |
記事番号8287へのコメント
ごんたさん、ママ翻訳者さん、 |
Re:quotedの訳 | ごんた | 8294 | 9/8-14:33 |
記事番号8292へのコメント
Yamatoさん、コメントありがとうございます。 |
Re:quotedの訳 | Yamato | 8298 | 9/8-23:10 |
記事番号8294へのコメント
ごんたさん、 |
Re:quotedの訳 | ごんた | 8299 | 9/9-08:24 |
記事番号8298へのコメント
Yamatoさん、再度のコメント、ありがとうございます。 |