みなさんのお知恵拝借

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳「委託」の英訳-投稿者:Yossy(9/13-21:13)No.8309
 ┣┳Re:「委託」の英訳-投稿者:Yoshi(9/13-22:10)No.8310
 ┃┗━Re:「委託」の英訳-投稿者:nanasi (9/13-23:58)No.8312
 ┣━Re:「委託」の英訳-投稿者:Lon(9/13-23:38)No.8311
 ┣━Re:「委託」の英訳-投稿者:Yossy(9/14-06:37)No.8313
 ┣┳Re:「委託」の英訳-投稿者:ms(9/15-06:46)No.8321
 ┃┗━ありがとうございます。-投稿者:Yossy(9/15-20:51)No.8325
 ┣━Re:「委託」の英訳-投稿者:Fastoso(9/15-20:56)No.8326
 ┣━Re:「委託」の英訳-投稿者:(9/16-02:22)No.8328
 ┗━ありがとうございます-投稿者:Yossy(9/24-15:48)No.8357


トップに戻る
「委託」の英訳Yossy 83099/13-21:13

翻訳の勉強を始めてから2年ほどになります。仕事がコンピュータ関連のため、翻訳もコンピュータ関連を勉強しています。会社で少しそんなことを話したら、社内文書の訳を頼まれてしまいました。このサイトは本文の内容について困って調べていてたどり着きました。よろしくお願いします。

皆さん、はじめまして。社内文書の英訳をしていますが、一つ困っていま
す。お知恵を拝借できましたら幸いです。

「顧客の個人情報をダイレクトメール送付などのために、外部の業者に委託
する」といった場合なのですが、「顧客情報の外部委託」はどう英訳したら
よいのでしょうか?また、「外部委託業者」はどうなるのでしょうか?

「委託」という意味では、consignment、commission、outsourcingなどが
ありますが、一般的にはどういう方をするのか分からず、困っています。
outsourcing of customer information としていたら、これだと「顧客情
報を外部(out)に求める(sourcing)」みたい、という指摘を受けまし
た。

初歩的な質問で申し訳ありませんが、よろしくお願いします。


トップに戻る
Re:「委託」の英訳Yoshi <Web>83109/13-22:10
 記事番号8309へのコメント

Yossyさん、こんにちは

>>「顧客の個人情報をダイレクトメール送付などのために、外部の業者に委託
する」

ここで言う「委託」は日本語の方が多少不適切で、意味からいえば「寄託」の方が
近いと思います。

commissionもoutsourcingも何らかの業務を「委託」するという方の意味ですが、
ここではある業務のために個人情報を「託す」と言いたいわけですから「寄託」
なり「預ける」という意味で適切な言葉を探すといいかと思います。


トップに戻る
Re:「委託」の英訳nanasi 83129/13-23:58
 記事番号8310へのコメント

「預ける」という意味で適切な言葉
信用してゆだねる、打ち明ける
entrust
例 
entrust him with the secret
(彼にその秘密を打ち明ける)

entrust customer information to subcontract companies
entrust subcontract companies with customer information

顧客情報の外部委託業者
subcontract companies to entrust with customer information



トップに戻る
Re:「委託」の英訳Lon 83119/13-23:38
 記事番号8309へのコメント

>「顧客の個人情報をダイレクトメール送付などのために、外部の業者に委託
>する」といった場合なのですが、「顧客情報の外部委託」はどう英訳したら
>よいのでしょうか?また、「外部委託業者」はどうなるのでしょうか?

「顧客情報の外部委託」そのものがそもそも日本語としてあいまいなのではありませんか?
「ダイレクトメール送付の外部委託」ともとれます。
クライアントに確認してもらった方が良いと思います。

外部委託業者は"subcontractor"ではまずいですか?


トップに戻る
Re:「委託」の英訳Yossy 83139/14-06:37
 記事番号8309へのコメント

Yoshiさん、nanasiさん、Lonさん、

ありがとうございました。とても助かります。

確かに、原文があいまいということもあるように思います。
一度、確認してみようと思います。


トップに戻る
Re:「委託」の英訳ms 83219/15-06:46
 記事番号8309へのコメント


>
>「顧客の個人情報を{利用して}ダイレクトメール送付など{の業務を}、外部の業者に委託
>する」といった場合なのですが、「顧客情報の外部委託」はどう英訳したら
>よいのでしょうか?また、「外部委託業者」はどうなるのでしょうか?
1)日本語の原文を{}を追加しました。
2)「委託」の英訳:
Outsource:

To hand over to an outside organization the responsibility for
running and developing a discrete function or process within business.
For example, an organization might outsource the running of
its computers or its fleet of company cars
上記を参考にして、平易な英語で書く。


トップに戻る
ありがとうございます。Yossy 83259/15-20:51
 記事番号8321へのコメント

msさん、ありがとうございます。

やはり、「業務を委託する」と考えたほうがよさそうですね。
例文、参考になります。

ありがとうございました。


トップに戻る
Re:「委託」の英訳Fastoso 83269/15-20:56
 記事番号8309へのコメント

いつかどこかで訳したような表現です(^^)。

0顧客の個人情報をダイレクトメール送付などのために、外部の業者に委託する0

Provide personal information of customers to the third party vendor for the purpose of direct mail advertisement"
などはいかがでしょうか?

委託の意味でよく辞書にのっている"consignment"は、なぜかネイティブにはピンとこないようです。
(会議中しらっとされた経験が何度かあります。)
アメリカの企業では、0委託先0にはvendorを使うことが多いみたいですね。私が知ってる範囲ですけど。


トップに戻る
Re:「委託」の英訳83289/16-02:22
 記事番号8309へのコメント

こんにちは。ちょっと遅いですが、気になるスレッドだったので書き込ませていただきます。

>「委託」という意味では、consignment、commission、outsourcingなどが
>ありますが、一般的にはどういう方をするのか分からず、困っています。
>outsourcing of customer information としていたら、これだと「顧客情
>報を外部(out)に求める(sourcing)」みたい、という指摘を受けまし
>た。


"consignment" は商品などを店などに委託して販売してもらい商品が売れたら
その収益を貰うという意味に用いられることが多いです。

"outsourcing" は、主に企業外部の人間に仕事を委託するという意味で使われます。
企業のコスト削減の為により安い外部の専門業者に委託するという意味合いが強いです。

"subcontractor" はContractor からプロジェクトの一部分を委託される、下請けの個人
または企業のことを意味します。

"vendor" は主に、部品やサービスなどを他の会社に供給する業者と小売業者のことを
指します。


>「顧客の個人情報をダイレクトメール送付などのために、外部の業者に委託
>する」といった場合なのですが、「顧客情報の外部委託」はどう英訳したら
>よいのでしょうか?また、「外部委託業者」はどうなるのでしょうか?


他に "external contractor" という言い方もありますが、どうでしょう?



トップに戻る
ありがとうございますYossy 83579/24-15:48
 記事番号8309へのコメント

Fastosoさん、うさん、ありがとうございます。
返事が遅くなり、申し訳ありません。

やはり、この場合も表現は様々あるのですね。
皆さんのご意見をもとに、ニュアンスなどを含め、依頼者と
相談してみようと思います。

ありがとうございました。