みなさんのお知恵拝借

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳否認声明-投稿者:お坊さん(9/14-14:49)No.8316
 ┗━Re:否認声明-投稿者:Takane(9/14-15:06)No.8317


トップに戻る
否認声明お坊さん 83169/14-14:49

はじめまして。今まではIT関連の日英翻訳が専門でした。今回、知人の依頼で初めて英日の仕事(セミナーのマニュアル)を任されましたが、出だしから法的文章にひっかかってしまいました:

While every precaution has been taken in the preparation of
this document, XYZ assumes no responsibility for errors or
omissions, or for damages resulting from the use of the
information contained herein.

All rights reserved. No part of this document may be
reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted, in
any form or by any means, electronic, mechanical,
photocopying, recording, or otherwise, without the prior
permission of XYZ.

・・・ですが、このスタンダードらしき決まり文句は、どう正しく日
本語で表現すればよいのでしょうか?

そして、この種(商法)の翻訳にはどんな資料が役に立つでしょう
か?

お知恵の拝借を、是非お願いします。

トップに戻る
Re:否認声明Takane 83179/14-15:06
 記事番号8316へのコメント


この種のはたくさんあると思いますが、↓PDFの24ページの部分は
参考になるでしょうか。

http://www.chinese.adobe.com/type/browser/pdfs/OTGuideJ.pdf

Takane