◇┳Dispersible-投稿者:snowberry(9/17-13:40)No.8331 ┗┳Re:Dispersible-投稿者:プリティウーマン(9/17-13:57)No.8332 ┗┳早速ありがとうございます!-投稿者:snowberry(9/17-14:20)No.8333 ┗┳Re:orally disintegrating tablet-投稿者:MN(9/17-16:09)No.8334 ┗┳Re:orally disintegrating tablet-投稿者:snowberry(9/17-16:20)No.8335 ┗━Re:失礼しました-投稿者:MN(9/17-16:38)No.8336
Dispersible | snowberry | 8331 | 9/17-13:40 |
いつもお世話になります。 薬剤の剤型について悩んでいます。 「経口dispersible」という剤型なのですが、 これに相当する日本語は何が適当でしょうか。 薬剤の剤型としては錠剤、粉末剤、顆粒、散剤などがあり、 powder=粉末剤、 granule=顆粒、 dispersible=散剤、なのかな?と思っていたのですが、 日本では粉末剤と散剤は同じ扱いだという話を聞きました。 ですので、 powder=粉末剤、散剤、 granule=顆粒、 dispersible=???、という状況です。 このdispersibleというのは、顆粒散なのかと思っていたのですが、 どうやら固形のものを水分に溶かして飲むものらしいのです。 (風邪薬のドリ○○ンなどのようなもの)。 雰囲気としては(飲みませんが)固形の入浴剤みたいに、 水に入れるとパーっと散ってすぐに溶けるもの、らしいのです。 それで、dispersibleを検索してみたところ、「水分散剤」という 言葉があったのですが、これは化学薬品(工業用)に用いる用語、 また「水和性顆粒剤(water dispersible granule)」は農薬などの ようです。ちなみに、参考までにドリ○○ンを見てみたら、 剤型は「ドライシロップ」となっていました。 剤型dispersibleは、この「ドライシロップ」という言い方でよいので しょうか。 今ひとつ確信が持てないので、みなさまのお知恵を拝借したいと思い ます。 どうぞよろしくお願いいたします。 |
Re:Dispersible | プリティウーマン | 8332 | 9/17-13:57 |
記事番号8331へのコメント
口腔内崩壊錠のことだと思いますが。 |
早速ありがとうございます! | snowberry | 8333 | 9/17-14:20 |
記事番号8332へのコメント
プリティウーマンさん、さっそくのご回答ありがとうございます! |
Re:orally disintegrating tablet | MN | 8334 | 9/17-16:09 |
記事番号8333へのコメント
口腔内崩壊錠 は英語では Orally Disintegrating Tablet というようで、 |
Re:orally disintegrating tablet | snowberry | 8335 | 9/17-16:20 |
記事番号8334へのコメント
MNさん、コメントいただきどうもありがとうございます。 |
Re:失礼しました | MN | 8336 | 9/17-16:38 |
記事番号8335へのコメント
snowberryさん、こんにちは |