みなさんのお知恵拝借

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳スラッシュ/の用法-投稿者:ひさこ(9/24-11:34)No.8353
 ┣┳Re:スラッシュ/の用法-投稿者:May(9/24-13:14)No.8354
 ┃┗┳Re:スラッシュ/の用法-投稿者:ひさこ(9/24-14:34)No.8355
 ┃ ┗┳Re:スラッシュ/の用法-投稿者:May(9/24-14:38)No.8356
 ┃  ┗━Re:スラッシュ/の用法-投稿者:ひさこ(9/24-15:51)No.8358
 ┗┳Re:スラッシュ/の用法-投稿者:linseed(9/24-17:38)No.8359
  ┣━Re:スラッシュ/の用法-投稿者:ひさこ(9/24-18:19)No.8360
  ┗┳Re:スラッシュ/の用法-投稿者:May(9/24-18:30)No.8361
   ┗━Re:スラッシュ/の用法-投稿者:ひさこ(9/25-12:51)No.8362


トップに戻る
スラッシュ/の用法ひさこ 83539/24-11:34

はじめまして。在宅翻訳あしかけ10年になります。
産業翻訳中心に、日本語を英語に訳しております。
翻訳は孤独な作業なので、このようなサイトとのかかわりを持てたこと大変嬉しいです。本日は急な質問があり、こちらにお邪魔することになりました。またゆっくりと、喫茶店の方も立ち寄らせていただきます。どうぞよろしくお願いいたします。

スラッシュ/の用法なのですが。
長文などを少しでも簡潔にしたく、スラッシュを使いたいのですが、A/B 
とした場合、「AおよびB]となるのでしょうか。それとも「Aもしくは
B]の意味ですか?
希望としては今日明日のお返事お待ちします。すみません。どなたかご存知
のかたよろしくお願いします。
なお、このような記号?の用法についての調べ方など、ご存知のかたいらっ
しゃいましたらあわせてお願いできればありがたいです。

トップに戻る
Re:スラッシュ/の用法May 83549/24-13:14
 記事番号8353へのコメント


A/Bとした場合、alternativesを表すことができます。例えばand/or, her/himなどですね。このような用法については私の場合はThe Chicago Manual of Style (The Uiversity of Chicago Press)を参照します。
スラッシュ(solidus)の用法についてはお尋ねのようなケースのほかの用法も説明されています。他の用法について、とりあえずお知りになりたければ遠慮なく聞いて下さい。


トップに戻る
Re:スラッシュ/の用法ひさこ 83559/24-14:34
 記事番号8354へのコメント

Mayさん
さっそくありがとうございました。
馬鹿な質問ですがお許しください。
alternativeはつまり、「もしくは」あるいはorと考えてよろしいでしょうか?
すみませんよろしくお願いします。


トップに戻る
Re:スラッシュ/の用法May 83569/24-14:38
 記事番号8355へのコメント


はいその通りです。


トップに戻る
Re:スラッシュ/の用法ひさこ 83589/24-15:51
 記事番号8356へのコメント

Mayさんありがとうございました。
きっとお互い仕事中ですね・・
頑張りましょう。


トップに戻る
Re:スラッシュ/の用法linseed 83599/24-17:38
 記事番号8353へのコメント

私はいい加減にしか仕事をしていないので、ひさこさんにおすすめできるような資料や
調べ方は知らないのですが、googleで「slash stylebook」を検索してみて、たまたま
最初に出てきたウェブサイトに、「/」は多義だ(and, or, for, both, of)ということが、
わりと詳しく書かれているようでした。納期が迫っていて、こんなものを読んでいる暇など
ないかもしれませんが、ご参考までに。
http://home.earthlink.net/~champions/tw8.htm#P-Slash
そういえば私はかつて「/は多義なので安易には使わないでくれ」と顧客に注意されたこと
がありました。


トップに戻る
Re:スラッシュ/の用法ひさこ 83609/24-18:19
 記事番号8359へのコメント

linseedさん

ご意見ありがとうございます。
うーん・・・悩むところです。
うーん・・・・うーん・・・

いずれにせよ、google [slash stylebook]と検索する方法はとても便利ですね。
先月本屋で立ち読み(!)して、googleの用法を必死で覚えようとしたのですが(せこい?)
そこまで上達しませんでした。
^^)今最後の見直し段階です。Mayさんともども感謝です。


トップに戻る
Re:スラッシュ/の用法May 83619/24-18:30
 記事番号8359へのコメント

たしかにスタイルブックに書かれている以上に実際の用例では多義です。

文書の性格によると思います。硬い文とか厳密さを要求される文ではこの記号は使うべきではないで
すね。使うのであれば前後関係から誤解されないような場合に限って、ということでしょう。


トップに戻る
Re:スラッシュ/の用法ひさこ 83629/25-12:51
 記事番号8361へのコメント

Mayさんは No.8361「Re:スラッシュ/の用法」で書きました。
>たしかにスタイルブックに書かれている以上に実際の用例では多義です。
>
>文書の性格によると思います。硬い文とか厳密さを要求される文ではこの記号は使うべきではないで
>すね。使うのであれば前後関係から誤解されないような場合に限って、ということでしょう。
>
はい。ただいま最終見直しにて、なおせるだけなおしています。産業翻訳ですので、あいまいな点はなるた
け?減らそうと思いました。ありがとうございます。
ところで、ブロック図とか、schematic diagramとは、どんなものか・・・そのような質問は産業翻訳の部屋
でするべきなのでしょうか・・よくわからずとまどっています。
ご存知でしたら是非そちらもちょっと覗いてください。すみません。