みなさんのお知恵拝借

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳naturalia-投稿者:MO(9/27-19:46)No.8371
 ┗┳Re:naturalia-投稿者:snowberry(9/27-20:15)No.8372
  ┗┳ありがとうございました-投稿者:MO(9/27-22:19)No.8374
   ┗┳Re:ありがとうございました-投稿者:TAKIN(9/28-10:34)No.8377
    ┗━Re:ありがとうございました-投稿者:MO(9/28-21:45)No.8381


トップに戻る
naturaliaMO 83719/27-19:46

こんにちは。

今訳している資料に"The garden was a place in which to relax and
to display a collection of costly naturalia."
という文が出てきました。高価な植物のコレクションということなのだ
と想像するのですが、naturaliaの意味がわかりません。
自然となんらかの関係がある言葉だとは思いますが、onlineのフランス
語、オランダ語、ラテン語あたりを当たってみましたが見つかりません
でした。

トップに戻る
Re:naturaliasnowberry 83729/27-20:15
 記事番号8371へのコメント

こんにちは。

ラテン語の諺に「Naturalia non sunt turpia」というのがあるようで、これ
の英訳が"Natural things are not shameful"となっていましたので、単純に
考えれば「natural things」でいけるのではないでしょうか。

http://www.wordiq.com/definition/List_of_Latin_proverbs#N

ラテン語などをオンライン辞書で探すのは大変ですよね。語尾変化がたくさ
んありますし、たいていのオンライン辞書では、変化したあとの形では載っ
ていないように思われます。


トップに戻る
ありがとうございましたMO 83749/27-22:19
 記事番号8372へのコメント

snowberryさん、こんにちは。

やはりラテン語だったんですか。恐らく自然に関するラテン語だと思って調べたんですけ
ど出てきませんでした。それで英語->ラテン語辞書でnatureを調べてそれがnaturaとな
ることはわかったんですが、その形容詞形に変化したものだとはわかりませんでした。こ
れではっきりしました。ありがとうございました。


トップに戻る
Re:ありがとうございましたTAKIN 83779/28-10:34
 記事番号8374へのコメント

解決済みの件に余計な口出しですが、naturalia は形容詞 naturalis(英語の natural に
相当)の中性複数形です。形容詞の中性複数を「〜である事ども」という意味で使うこと
があるようです。「翻訳は文法だけでなく realia を知らないと出来ない」というように
(^_^)。(ランダムハウス英和には realia という見出し語はありますが、訳語はもうちょ
っと限定された意味のものが載っていました。)


トップに戻る
Re:ありがとうございましたMO 83819/28-21:45
 記事番号8377へのコメント

TAKINさん、こんにちは。

realia=realis の中性複数形!!!
ラテン語は全く知らないのでこういった文法用語にも戸惑ってしまいます。