みなさんのお知恵拝借

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳par の日本語訳-投稿者:mimiko(10/1-16:09)No.8393
 ┣┳Re:par の日本語訳-投稿者:May(10/1-16:40)No.8397
 ┃┣━ありがとうございました!-投稿者:mimiko(10/1-17:30)No.8399
 ┃┗┳Re:par の日本語訳-投稿者:May(10/1-17:30)No.8400
 ┃ ┣━Re:par の日本語訳-投稿者:mimiko(10/1-17:52)No.8402
 ┃ ┗┳Re:par の日本語訳-投稿者:Takane(10/1-19:45)No.8404
 ┃  ┗━ありがとうございました!!-投稿者:mimiko(10/2-01:59)No.8409
 ┗┳Re:par の日本語訳-投稿者:ぽこ(10/16-19:26)No.8441
  ┗━ありがとうございます!-投稿者:mimiko(10/18-22:55)No.8445


トップに戻る
par の日本語訳mimiko 839310/1-16:09

はじめまして。人(企業)に頼まれて英文の翻訳をしたことがきっかけで、時々依頼を受けている者です。機械や商品についてのマニュアルや説明文が多いです。職業として本格的に翻訳を学んだことがないうえ、機械的・電気的なことになると内容もさっぱり難しく、できれば専門家の方々のお知恵を拝借させていただきたいと思い、このたび登録いたしました。大学では英語学を専攻していました。よろしくお願いいたします。

今スポットライトについての翻訳をしているのですが、その中で
floodlight について分からない箇所があったので教えてください。

This 110 degrees motion sensor Compact floodlight is equipped
with a 75W capacity. The sensor functions like as "human eye"
which "sees" moving objects up to 12 meters away. The
incorporated 75W-halogen bulb consumes 33% less electricity
than that of a Par 38 of equal brightness. Simply install it
in and around your premises, it instantly turns your home into
an intelligent, automatic, energy-saving, and safeguarded
house.

「前後の文章も・・」と思い、関連する部分を書き並べましたが、特
に段落半ばの、

The incorporated 75W-halogen bulb consumes 33% less
electricity than that of a Par 38 of equal brightness.

の文章がよく分かりません。「than」以降の「Par 38」あたりは、意
味から分からず直訳すらも出来ません。38は何の数字でしょうか。。
ちなみに「Par」はタイプミスではなく原文も大文字になっています。

お知恵をお貸しください。よろしくお願いいたします。

トップに戻る
Re:par の日本語訳May 839710/1-16:40
 記事番号8393へのコメント

>The incorporated 75W-halogen bulb consumes 33% less
>electricity than that of a Par 38 of equal brightness.

"Par lamp"または"Par 38"をkey wordとしてGoogleイメージ検索すればどんな形のランプかが分かります。
Parはparabolic aluminum reflectorつまり反射部分のことのようです。38が何を指すのかはわかりません。


トップに戻る
ありがとうございました!mimiko 839910/1-17:30
 記事番号8397へのコメント

Mayさん、ご回答ありがとうございます!
お陰さまで、なんとか訳を付けることができました。
実はとても困っていたので、本当に本当に助かりました!

Googleのイメージ検索すら、知らない私でした。。
そういう機能も知ることができ、
またご親切なアドバイス、とても感謝しています。
ありがとうございました!


トップに戻る
Re:par の日本語訳May 840010/1-17:30
 記事番号8397へのコメント

言葉足らずのレスでした。
38が何を指すのかはわかりませんが、このままPAR38として通用するようです。PAR形ランプとかPAR形ビームランプと呼ぶようですので
「PAR38形ランプ」でもよろしいのでは。


トップに戻る
Re:par の日本語訳mimiko 840210/1-17:52
 記事番号8400へのコメント

今、電子(電気ではない)に詳しい知人と相談して、
私も「Par38型電球」と訳していました。

でも一般的に「PAR形ランプ」や「PAR形ビームランプ」と呼ぶのなら
そちらのほうがいいですね。
そのまま引用させていただきます!
二度もご回答、ありがとうございました!


トップに戻る
Re:par の日本語訳Takane 840410/1-19:45
 記事番号8400へのコメント

>38が何を指すのかはわかりませんが

興味がわいたので検索してみました。

下のサイトによると、ランプの直径です(数字を8で割る)。
(To determine the diameter of any PAR lamp, divide the PAR # by 8 - ie: a PAR56 is: 7" in diameter, a PAR 38 is: 5.5" in
diameter).
http://www.mts.net/~william5/sld/sld-500.htm

ただ、上記のPAR38の例は計算を間違えたようで、
↓のサイトでは
Par 38 - 4 3/4" Diameter - Medium Screw Base
http://www.bulbworks.com/general.html

日本語のサイトは
バー形バルブを使ったランプ。
  PAR : Parabolic Aluminum Reflector の略
(注) PAR36とかPAR64と称する数字の部分はバルブ径を表し1/8寸を1単位としている。
従ってPAR36:1/8×36=4.5寸   PAR64:1/8×8寸
http://www3.toshiba.co.jp/tlt/art/faq.htm

Takane


トップに戻る
ありがとうございました!!mimiko 840910/2-01:59
 記事番号8404へのコメント

Takaneさん、ご回答ありがとうございます!
とても詳しいことまで分かって、38の数字の謎も解けて、
もう感動モノです☆☆
日本語のサイトも教えてくださったので、
とても分かりやすかったです!

とりあえず本文中の日本語訳は、Mayさんのを参考にし、
Takaneさんの調べてくださったことは、
「Par」と「38」のそれぞれ、脚注として詳しく載せたいと思います。

こんなにご親切に対応していただけるとは、あまり思ってもいなくて、
今は、勇気を出してこのサイトに投稿して良かったなぁと思っています!
本当にありがとうございました!
なお、お返事&お礼が遅くなりまして、申し訳ございません。


トップに戻る
Re:par の日本語訳ぽこ 844110/16-19:26
 記事番号8393へのコメント

mimikoさんは No.8393「par の日本語訳」で書きました。

>ちなみに「Par」はタイプミスではなく原文も大文字になっています。


遅ればせながら、略語のサーチなら以下のURLを参考にしてみてください。
これも記載されています。

http://plaza.harmonix.ne.jp/~cpulot/Dic.htm


トップに戻る
ありがとうございます!mimiko 844510/18-22:55
 記事番号8441へのコメント

ぽこさんさん、ご回答ありがとうございます!
お返事遅くなってすみません。

とても詳しい略語のサイトですね。覗いてみて、驚きました!
今回はもう納品したあとでしたが、
今後の作業で、とても参考になりそうです。
いいHPを教えてくださって、ありがとうございました。

また何かありましたら、相談させていただくと思いますので、
よろしくお願いいたします。