みなさんのお知恵拝借

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳圧力空気槽etc.-投稿者:shretz(10/2-10:15)No.8410
 ┣┳Re:圧力空気槽etc.-投稿者:通りすがり(10/2-12:33)No.8411
 ┃┗━Re:圧力空気槽etc.-投稿者:ペンネーム(10/2-18:44)No.8413
 ┣━Re:圧力空気槽etc.-投稿者:Takane(10/2-17:14)No.8412
 ┗━Re:圧力空気槽etc.-投稿者:shretz(10/3-03:58)No.8414


トップに戻る
圧力空気槽etc.shretz 841010/2-10:15

みなさん こんにちは

建築物の空調・給排水・消防・電気等各種設備に関する診断結果をま
とめた診断結果表の英訳をしています。
屋外消火栓設備の「圧力空気槽」と「呼水槽」の英訳がなかなか見つ
かりません。それぞれの用語と英語のキーワード
「tank,water,pressure」などを組合わせて検索しているのですが、ま
ったくヒットしません。手持ちの辞書にも載っていません。
よろしくお願いいたします。

トップに戻る
Re:圧力空気槽etc.通りすがり 841110/2-12:33
 記事番号8410へのコメント

>屋外消火栓設備の「圧力空気槽」と「呼水槽」の英訳がなかなか見つ
かりません。それぞれの用語と英語のキーワード
「tank,water,pressure」などを組合わせて検索しているのですが、ま
ったくヒットしません。

「pressurized air chamber」とか「priming water chamber」とか?


トップに戻る
Re:圧力空気槽etc.ペンネーム 841310/2-18:44
 記事番号8411へのコメント

"compressed air tank/vessel" などはどうでしょうか?


トップに戻る
Re:圧力空気槽etc.Takane 841210/2-17:14
 記事番号8410へのコメント

単に情報だけですが、

↓のPDFを見るとスプリンクラー設備における「圧力空気槽」
と「呼水槽」の位置づけが分かりそうです。

http://www.websanko.com/marketinfo/officemarket/pdf/0211/scienc
e.pdf

Takane


トップに戻る
Re:圧力空気槽etc.shretz 841410/3-03:58
 記事番号8410へのコメント

shretzさんは No.8410「圧力空気槽etc.」で書きました。

通りすがりさん、ペンネームさん、Takaneさん コメントありがとう
ございました。

通りすがりさんの「priming」をキーワードにして
http://www.ebara.co.jp/en/product/tech/abstract/184_en.html
http://www.ebara.co.jp/product/tech/abstract/184_ja.html#thing1
1
にたどり着きました。
「pressure tank」と「priming tank」を採用しようと思います。
見直しが済んだら、やっと寝れます(笑)