みなさんのお知恵拝借

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳HDD全容量の一巡周期-投稿者:Yu-goo(10/12-18:36)No.8421
 ┗┳Re:HDD全容量の一巡周期-投稿者:Yoshi(10/12-19:20)No.8422
  ┗┳the period of HD capacity exhaustion?-投稿者:南都隆幸(10/13-02:08)No.8424
   ┗┳HDD全容量の一巡周期ごとに-投稿者:nanasi(10/13-13:49)No.8426
    ┗┳Re:HDD全容量の一巡周期ごとに-投稿者:nanasi(10/13-18:55)No.8427
     ┗━Re:HDD全容量の一巡周期ごとに-投稿者:Yu-goo(10/13-22:54)No.8428


トップに戻る
HDD全容量の一巡周期Yu-goo 842110/12-18:36

監視用HDDレコーダーの説明で出てきた言葉の翻訳で悩んでいます。
このレコーダーは、HDD容量が記録データでいっぱいになると、HDDの
始点(一番古い記録データ)から上書きして監視記録を続けます。
原稿では、このHDDの始点から終点までの記録を「HDD全容量の一巡周
期」と呼んでいるのですが、適切で明快な英訳が浮かびません。
外部からの衝撃等でディスクの一部がダメージをうけて使用不可能に
なると、その部分にアクセスするたびにエラーが起こるという内容
で、これが「HDD全容量の一巡周期ごとにエラーが生じる」と説明され
ています。
文章の中だけでなく、表中など数箇所にわたってこの言葉が記載され
ているため、できるだけ簡潔に訳したいと思っています。

“period that the entire HDD capacity is used up” や “period
that all the data in the HDD are overwritten” などと考えてみま
したが、前者は記録を始めてHDDが初めていっぱいになる場合には当て
はまるけれどもその後については当てはまらない表現かと思い、また
後者はその逆のように思われます。これら2つを組み合わせればよいの
でしょうが、文がとても長くなってしまうために躊躇しております。

何か良いアイデアはないでしょうか?

トップに戻る
Re:HDD全容量の一巡周期Yoshi <Web>842210/12-19:20
 記事番号8421へのコメント

結構、難しそうですね。ここでは周期というよりcycleを使って

A single cycle to use up the HDD capacity

というのはどうでしょう。


トップに戻る
the period of HD capacity exhaustion?南都隆幸 <email> <Web>842410/13-02:08
 記事番号8422へのコメント

Yoshiさん
>A single cycle to use up the HDD capacity

Yoshi さんからのヒントを元に、いろいろと考えてみましたら、

the period of HD capacity exhaustion

というのはどうかな、と思いました。いっそのこと、

the HD exhaustion period

としたいところですけど、そこまでやれるのかどうか、私にはわかり
ません。ただ言えることは、Google によれば、

- the period of exhaustion
- capacity exhaustion
- HD capacity

という三つの言い方だけは一般的に使われているらしいので、the
period of HD capacity exhaustion という言い方が許されるのではな
いか、と思ったわけです。ただし私は、コンピュータ分野については
門外漢です。


トップに戻る
HDD全容量の一巡周期ごとにnanasi 842610/13-13:49
 記事番号8424へのコメント

こんにちは、皆さん。

「HDD全容量の一巡周期ごとに」は、

during each round of full capacity-HDD tracks

全容量のHDDトラックの一巡の際に

も、いかがなものでしょうか?









トップに戻る
Re:HDD全容量の一巡周期ごとにnanasi 842710/13-18:55
 記事番号8426へのコメント

「HDD全容量の一巡周期ごとに」は、
この日本語が変なので、

during each round of full capacity-HDD tracks
も変ですが、

「HDD全容量の一巡走査ごとに」ならば、

during each round of full capacity-HDD track scanning

で、どうでしょうか?



トップに戻る
Re:HDD全容量の一巡周期ごとにYu-goo 842810/13-22:54
 記事番号8427へのコメント

アドバイスを下さった皆さま、ありがとうございます。

今回は、皆さまからいただいたアドバイスを参考に、
"during each round of full HDD capacity recording"
としようかと思います。

"full HDD capacity recording" の部分はちょっと強引すぎるでしょ
うか?

「使用不可能になった部分にアクセスするたびにエラーが起こる」と
いうことで、いったんHDDの容量いっぱいに記録した後で一番古いデー
タから上書き記録しているときにその部分に至った場合や、記録デー
タの再生中にその部分にアクセスした場合などにエラーが起こるので
すが、今回この原文が記載されている箇所は特に記録の場合について
説明しているため、"recording"を使うことにしました。

私の最初の質問での説明が足りなかったために、皆さまには「この部
分にアクセスするたびに」という理解で訳文を考えていただいたのだ
と思います。言葉たらずの説明で申し訳ありませんでした。

また、nanasiさんの "during each round of..."が「一巡周期ごと」
という日本語をうまく表していて、感動しました。

今回のような変テコな原文の場合でも、原文が言わんとすることを的
確かつ正確に表現できるよう、自分の乏しい英語力をもっともっと磨
いていきたいと思います。

ありがとうございました。