みなさんのお知恵拝借

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳支配するとは-投稿者:チッチ(10/15-15:02)No.8432
 ┗┳cause the direction of = cause someone to direct-投稿者:南都隆幸(10/15-16:00)No.8433
  ┗┳Re:cause the direction of = cause someone to direct-投稿者:nanasi(10/15-22:48)No.8434
   ┗┳Re:cause the direction of = cause someone to direct-投稿者:nanasi(10/15-23:11)No.8435
    ┣┳Re:cause the direction of = cause someone to direct-投稿者:nanasi(10/15-23:32)No.8436
    ┃┗━Re:cause the direction of = cause someone to direct-投稿者:Yamato(10/15-23:58)No.8438
    ┗┳Re:cause the direction of = cause someone to direct-投稿者:Yamato(10/15-23:46)No.8437
     ┗┳Re:cause the direction of = cause someone to direct-投稿者:Yamato(10/16-01:00)No.8439
      ┗┳ありがとうございました-投稿者:チッチ(10/16-21:25)No.8442
       ┗━ありがとうございました。-投稿者:チッチ(10/16-21:51)No.8443


トップに戻る
支配するとはチッチ 843210/15-15:02

いつもお世話になっておりますチッチです。

「定款」に以下の英語があります。

For purposes of this definition only, “own or control” shall
mean holding shares entitled to select a board of directors or
a comparable managing authority, or having the power to direct
or cause the direction of the management or policies of a
subject entity in any form.

わからないのは、
or having the power to direct or cause the direction of the
management or policies of a subject entity in any form.

の部分です、

ここでdirectは自動詞で0管理する」という意味だと判断したのです
が、私の判断で正しいでしょうか?
cause以下がよくわからないのです。
causeは他動詞で、契約書では、〜に〜させると言う意味でよく使われ
るのですが、ここではどのような文構造で、どのような意味で使用さ
れているのでしょうか?
googleにdirect or cause the direction と入力してみると、似たよ
うな表現が多数ヒットしました。
よく使われる表現がわからないというのは情けないことですが、教え
て頂けませんでしょうか?

わからないなりに私が考えた訳は以下の通りです。

「本定義の目的上、「所有または経営支配する」とは、取締役を選任
する権利を有する株式またはこれに匹敵する管理権を保有しているこ
と、あるいは対象事業体を監督する、または対象事業体の経営方針ま
たは方針を何らかの形で与える権限を有することを意味する。」

宜しくお願いします。





トップに戻る
cause the direction of = cause someone to direct南都隆幸 <email> <Web>843310/15-16:00
 記事番号8432へのコメント

チッチさんは

>to direct or cause the direction of the management or
policies of a subject entity in any form.
>
>ここでdirectは自動詞で0管理する」という意味だと判断したので
すが、私の判断で正しいでしょうか?
>cause以下がよくわからないのです。

===============

「"own or control" というのは、これこれこういう意味だ」という定
義文の中の表現ですね。おそらく、大きな会社が子会社を持っている
とき、それを

XYZ Company owns or controls ABC Company.

というんでしょうけど、そういう場合の「子会社を所有または管理
(own or control)」するとはどういう意味かを法律的に説明してい
るんでしょうね。そこで、

XYZ Company directs or causes the direction of the managment
or policies of ABC Company.

と表現できるのでしょう。これは、次の二つの要素に分割できます
ね。

(a) XYZ Company directs the management or policies of ABC
Company.
(b) XYZ Company causes the direction of the management or
policies of ABC Company.

さて、ABC Company という子会社の経営(management)や policies(方
針)を、親会社である XYZ Company は direct(指揮)するわけです
ね。平たく言えば、親会社は子会社の経営の仕方について、いろいろ
と、ああしろこうしろと指図したり、「いちゃもん」(文句)をつけ
ることができるんですね。それを、(a) という文で表現しているわけ
なんだろうと思います。

次の (b) の to cause the direction of というのは、経営とか方針
の指揮を生じさせる(引き起こす)というわけですから、

to cause a third party to direct (the management or policies
of ABC Company)

という意味になると思います。つまり、第三者にそういうものを指揮
させるわけです。つまり、親会社の XYX Company は、<自分で手を下
して>子会社の ABC Company の経営や方針について指図したり文句を
つけたりすることもできますけど、<他の者(第三者)にそういうこ
とを委託して>、その第三者を通して文句をつけることもできるわけ
です。

以上のようなことを、法律をまるっきり知らない僕は英文そのものを
読んでいて想像しますけど、もし間違っていたら、どうぞ教えてくだ
さい。


トップに戻る
Re:cause the direction of = cause someone to directnanasi 843410/15-22:48
 記事番号8433へのコメント

こんにちは、皆さん。

もし、

http://www.senmeisha.co.jp/WebConductor/woadaptor.html

1.9 "You" or "Your" means an individual or a legal entity exercising
rights under this License. For legal entities, "You" or "Your" includes
any entity which controls, is controlled by, or is under common control
with, You, where "control" means (a) the power, direct or indirect, to
cause the direction or management of such entity, whether by contract or
otherwise, or (b) ownership of fifty percent (50%) or more of the
outstanding shares or beneficial ownership of such entity.

とすると、

the power to direct or cause the direction of the management
= the power to, direct or indirect, cause the direction of the management

??


トップに戻る
Re:cause the direction of = cause someone to directnanasi 843510/15-23:11
 記事番号8434へのコメント

前述の
「where "control" means (a) the power, direct or indirect, to cause
the direction or management of such entity」

とすると、

the power to direct or cause the direction of the management or policies
of a such entity

= the power to, direct or indirect, cause the direction [or]
management or policies of a such entity


?????


トップに戻る
Re:cause the direction of = cause someone to directnanasi 843610/15-23:32
 記事番号8435へのコメント

他で見つけた

Forpurposes hereof, a "Subsidiary" shall mean any corporation,
association,partnership, limited liability company, joint venture
or other businessentity (i) at least 50% of the outstanding voting
securities of which areat the time owned or controlled, directly or
indirectly, by the Company or(ii) with respect to which the Company
possesses, directly or indirectly, the power to direct or cause the
direction of the affairs or management of such person.

から、

the power to directly direct or
the power to indirectly cause the direction

のようです。









トップに戻る
Re:cause the direction of = cause someone to directYamato 843810/15-23:58
 記事番号8436へのコメント

nanasiさん、

わずかの時間差で、大変失礼しました。
私が原稿を書いている間に、正解を投稿なさってたのですね。
どうかお気を悪くされませんよう。


トップに戻る
Re:cause the direction of = cause someone to directYamato 843710/15-23:46
 記事番号8435へのコメント

チワワさん、南都さん、nanasiさん、

私は南都さんと同じ解釈をしました。つまり

having the power to direct or cause the direction of the managementは、

the power to direct the management, or
the power to cause direction of the management

という解釈です。

nanasiさんは「指揮監督する」のdirectと「直接」のdirectを混同しておられません
か?この文の「direct(指揮する) or cause direction of(指揮させる)」という表
現が、nanasiさんが挙げられた例文中の「direct(直接)かindirect(間接)か」に相
当するのだと思います。つまり「direct the management」とは直接的に指揮を執ること
であり、「cause the direction of the management」が間接的に指揮を執ることという
ように対応しているわけです。

チワワさんはdirect(ion)を「監督」と訳しておられますが、この場合は経営権としても
う少し積極的な意味合いがあると思いますので、指揮あたりのほうが適切なような気が
します。

ところでこの文の前半ですが、「a comparable managing authority」をholdingの目的
語のように訳しておられますが、私はこれはboard of directorsと並列でselectの目的
語ではないかと思います。つまり「取締役、または同等の権限を有する役員の選任権が
付与される(=所定数の)株式を保有していること」という内容です。株主なら誰でも
取締役になれるのではなく、一定の株を保有せねばなりません。それから重箱の隅をつ
つくようですが、「匹敵する」はこの種の文書にはちょっとなじみにくいような…。私
だけの感覚かもしれませんが。


トップに戻る
Re:cause the direction of = cause someone to directYamato 843910/16-01:00
 記事番号8437へのコメント

チッチさん、

ごめんなさい!
お名前を混同してしまいました。
チワワさんは下のスレッドの方でした。
あちらにもレスをつけていたもので、ついうっかりと…。
(しかも気づくのが遅い!)
大変失礼しました。どうかお許しを。


トップに戻る
ありがとうございましたチッチ 844210/16-21:25
 記事番号8439へのコメント

南都さん、nanasiさん、Yamatoさん
私の


トップに戻る
ありがとうございました。チッチ 844310/16-21:51
 記事番号8442へのコメント

南都さん、nanasiさん、Yamatoさん、
先ほどは途中で間違えて「投稿する」ボタンを押して、失礼しまし
た。

私の間違いを指摘して頂きありがとうございました。
これで疑問が氷解しました。

power to direct
power to cause the direction

だったんですね。

Yamatoさん、いつもありがとうございます。
重箱のすみをつつく、などトンでもありません。
指摘して頂かないと間違いに気付かないまま納品するところでした。
ここで教えて頂くときは、恥を承知で自分の訳もなるべく公開して
間違いを指摘して頂くように心がけています。
学ぶ場所がないと進歩がないですから。

これからも、間違いに気付かれましたらズバズバと指摘して下さい。

また何かありましたら、宜しくお願いします。