みなさんのお知恵拝借

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳typsinized、confluence-投稿者:天獣(11/8-16:38)No.8507
 ┗┳Re:typsinized、confluence-投稿者:ベンKC(11/8-17:12)No.8508
  ┗━ありがとうございます。-投稿者:天獣(11/9-15:04)No.8512


トップに戻る
typsinized、confluence天獣 850711/8-16:38

はじめて投稿します。
医薬翻訳に携わって5年になりますが、毎日のように分からない用語があり、悪戦苦闘しております。もっともっと勉強しなくてはと思っている毎日です。



cells were typsinized

grow cells to confluence in plate well.

上記の文の訳に困っております。
前者は“typsinized”が全く検討がつきません。
後者は“confluence”が分からずにいます。「合流」などという訳は使
われないようなので、専門的な訳があるのだと考えております。

どうぞ宜しくお願いします

トップに戻る
Re:typsinized、confluenceベンKC 850811/8-17:12
 記事番号8507へのコメント

天獣さん、こんにちは

>cells were typsinized
これはtrypsinizedのミスだと思います。

>grow cells to confluence in plate well.
コンフルエントと表現されているようです。
細胞が増えてきてお互いにくっつく状態のようですね。
プレート全面をおおう状態と書いてあるものもあります。


トップに戻る
ありがとうございます。天獣 851211/9-15:04
 記事番号8508へのコメント

ベンKCありがとうございました。
タイプミスが分からないようでは、まだまだです。
あちらの掲示板でも色々教えて下さい。