みなさんのお知恵拝借

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳アメリカ軍、犯罪捜査の組織名-投稿者:ohcapmycap(11/24-23:59)No.8533
 ┣━Re:訂正です-投稿者:ohcapmycap(11/25-21:08)No.8536
 ┗┳Re:アメリカ軍、犯罪捜査の組織名-投稿者:LimaLima(11/26-22:18)No.8537
  ┗━Re:アメリカ軍、犯罪捜査の組織名-投稿者:ohcapmycap(11/27-18:16)No.8542


トップに戻る
アメリカ軍、犯罪捜査の組織名ohcapmycap 853311/24-23:59

初めまして。今年翻訳を始めたばかりのまだまだ新米翻訳者です。実は畑違いの翻訳をすることになり、その内容がアメリカの軍や犯罪捜査のことについてだったのでお力をお借りできればと思い投稿させていただきました。納期が迫っているため土曜日頃までにアドバイスを頂けると助かります。

ある人物の経歴で出てくるのですが
以下の組織名や役職名を教えて頂けると助かります。

@the U.S. Naval Investigative Service
AU.S. Army Combat Photography Officer
 (a125-man combat photographyunit)
BFBI Laboratory Examiner of questioned documents and
 photographic evidence
CInstructor in forensic science, crime scene/surveillance   
 photography, questioned document examinations and crime scene
 management techniques.
Dthe thread assessment,statement analysis unit

おおまかな意味はもちろんわかるのですが、
翻訳する場合の正式名称や、よく使われている名称がわかれば教えて下さ
い。
門外漢な分野なので、
もしかしたら本当に簡単な質問なのかもしれませんが
よろしくお願い致します。

トップに戻る
Re:訂正ですohcapmycap 853611/25-21:08
 記事番号8533へのコメント

>
すみません、
@に挙げた
the U.S. Naval Investigative Service
ですが、正しくはthe U.S.navel Investigative Service
と書いてあります。
Navalならアメリカ海軍捜査局で良いと思うのですが、
これはスクリプトが間違ってる可能性が高いのでしょうか。


トップに戻る
Re:アメリカ軍、犯罪捜査の組織名LimaLima <email> 853711/26-22:18
 記事番号8533へのコメント

ohcapmycapさん はじめまして

なかなかコメントがつかないということは
『翻訳する場合の正式名称や、よく使われている名称』というものが
存在しないということかもしれません。

例えば Officer を「将校」とするなど、原文が想像できるような訳語にして
おくことが無難なように思います。

「Navalならアメリカ海軍捜査局で良いと思うのですが、」
これについては単に大文字/小文字の誤りで深い意味はないと判断しました。


トップに戻る
Re:アメリカ軍、犯罪捜査の組織名ohcapmycap 854211/27-18:16
 記事番号8537へのコメント

ありがとうございます。
あれからネイティブの方に聞いたりしたのですが
やはり@は海軍捜査局である可能性が高いようです。
A以降はそれにあたる日本の名称がはっきりとないようで
Aとかも 陸軍戦闘○○班という言い方が
わりと使われているようだったので
陸軍戦闘記録(写真)班 などと訳すことにしました。

コメントしていただきありがとうございました。