みなさんのお知恵拝借

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳縮小てん補割合-投稿者:なすお(12/18-22:51)No.8579
 ┗┳Re:縮小てん補割合-投稿者:Yamato(12/19-04:12)No.8581
  ┗━Re:お礼-投稿者:なすお(12/25-00:48)No.8583


トップに戻る
縮小てん補割合なすお 857912/18-22:51

ご無沙汰しています。なすおです。

保険商品の見積書の英訳をしています。

この中で、「縮小てん補割合」という用語がでてくるのですが、どなたかこ
れの英訳をご存知ありませんか?

縮小てん補割合とは、免責金額を超える損害額のうち、保険金が支払われる
割合です。英語の用語を日本語に訳して使っているものと思われますが、米
国の保険会社サイトで検索してもあまりめぼしい訳語に当たりません。
(reduced insurance rate, reduced coverage rate/percentage, etc.)
 

よろしくお願いします。

トップに戻る
Re:縮小てん補割合Yamato 858112/19-04:12
 記事番号8579へのコメント

なすおさん、

>この中で、「縮小てん補割合」という用語がでてくるのですが、どなたかこ
>れの英訳をご存知ありませんか?
>
>縮小てん補割合とは、免責金額を超える損害額のうち、保険金が支払われる
>割合です。英語の用語を日本語に訳して使っているものと思われますが、米
>国の保険会社サイトで検索してもあまりめぼしい訳語に当たりません。
>(reduced insurance rate, reduced coverage rate/percentage, etc.)

「填補」はindemnityやreimbursementである可能性もありますね。indemnity
には「免責」の意味もあるので混同しないよう注意が必要ですが、検索する
と「reduced indemnity percentage」や「reduced reimbursement rate」な
ど、ひょっとして?と思わせる例が出てきます。これらの中になすおさんの
原文と通じ合うようなケースのものがあるかどうか、検討なさってはいかが
でしょうか。
はずれの恐れもありますが、とりあえずご参考までに。


トップに戻る
Re:お礼なすお 858312/25-00:48
 記事番号8581へのコメント

Yamatoさん、ありがとうございました。

結局のところ「reduced reimbursement rate」を採用させていただきました。ただ、
何か別の言い方もあるような気がしていますので、クライアントには、注釈付で提出し
ました。

助かりました。また、よろしくお願いします。

なすお