みなさんのお知恵拝借

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳pressurized camera-投稿者:かんがるう(1/25-15:35)No.8655
 ┣┳Re:pressurized camera-投稿者:ラクサミー(1/25-16:48)No.8656
 ┃┗┳Re:pressurized camera-投稿者:かんがるう(1/25-17:31)No.8657
 ┃ ┣┳Re:pressurized camera-投稿者:Yamato(1/26-01:20)No.8662
 ┃ ┃┗┳Re:pressurized camera-投稿者:かんがるう(1/26-03:45)No.8663
 ┃ ┃ ┗━Re:pressurized camera-投稿者:タシカニ(1/26-08:17)No.8664
 ┃ ┗┳Re:pressurized camera-投稿者:ラクサミー(1/26-10:50)No.8666
 ┃  ┗━Re:pressurized camera-投稿者:かんがるう(1/26-14:13)No.8667
 ┗┳ありがとうございました-投稿者:かんがるう(1/27-12:24)No.8668
  ┗┳Re:ありがとうございました-投稿者:MM(1/29-19:36)No.8670
   ┗━Re:ありがとうございました-投稿者:かんがるう(1/31-12:36)No.8675


トップに戻る
pressurized cameraかんがるう 86551/25-15:35

在宅フリーランス翻訳者のかんがるうと申します。経験年数は
長いのですが、仕事が途切れにくくなったのはここ1,2年くらいです。特に専門はなく、出版、工業、ビジネスなどいろいろな分野の仕事を受けています。よろしくお願いします。


現在、セキュリティシステムの宣伝文句の和訳をしています。その中
にpressurized camera というのが出てきます。
今のところ「耐圧カメラ」という仮訳を充てていますが、これだと
googleで4件しかヒットしません。これではなくて、定訳があるので
しょうか?
このカメラは窒素を充填して密閉してあるのでダストの多い工場でも
使え、防爆性にも優れたもののようです。
皆様のお知恵をお借りできれば幸いです。


トップに戻る
Re:pressurized cameraラクサミー 86561/25-16:48
 記事番号8655へのコメント

どうも。間違ってらすみません。

防爆型カメラ


http://www.panasonic.ca/English/Broadcast/security/HB/housings/ppfd8c.asp

http://www.yokogawa.co.jp/gas/gas-kbcm02.htm


トップに戻る
Re:pressurized cameraかんがるう 86571/25-17:31
 記事番号8656へのコメント




まさにこういったカメラのことです。
ラクサミーさんコメントをきっかけに、「監視カメラ」を検索したら「耐圧防
爆」というフレーズが使われているサイトがたくさん見つかりました。「防爆」
という訳は、後に出てくるexplosion proofのほうに充てなければいけないので、
pressurizedはやはり「耐圧」でよさそうです。
ありがとうございました。

かんがるう


トップに戻る
Re:pressurized cameraYamato 86621/26-01:20
 記事番号8657へのコメント

かんがるうさん、

>pressurizedはやはり「耐圧」でよさそうです。
>ありがとうございました。
>

横レス失礼します。

正解を示さずにこういうことを言うのは無責任なようですが、pressurizedから
「耐圧」という訳語は出てきにくいように思います。pressurizeとは基本的には
圧力を加えた状態にしておくという意味で、「与圧」とか「加圧」といった用語
がよく充てられます。

この場合ですと、カメラ内部に高圧で窒素を充填することによって内圧がかか
り、密封度が増して防塵機能が強化されているということではないのかな、と想
像していますが、この分野でそれをどう呼んでいるかは浅学のため分かりませ
ん。

中途半端なことしか書けず申し訳ありませんが、「耐圧」については再検討なさ
ってはいかがでしょうか。


トップに戻る
Re:pressurized cameraかんがるう 86631/26-03:45
 記事番号8662へのコメント

ご指摘感謝です。
pressurizedを「耐圧」と考えた根拠は、科学技術用語対訳辞典でpressurizeを引
いたら「耐圧設計にする」という訳も出ていたからです。でも対訳辞典では用法
を確認できないので安易だったと反省し、もうちょっと調べてみました。

そして、
http://www.miyaki-elec.co.jp/hp/contents/boubakudic.html
のサイトで「内圧防爆構造 Pressurized apparatus」とその説明を見つけまし
た。Yamatoさんのおっしゃる通り、この構造の電気機器の内部には窒素などを
「加圧」して満たすとありました。でも、カメラに窒素を満たすのは防爆のため
なのか素人の私にはわかりません。

pressurized cameraが使われているのは、実は pressurized camera systemsとい
う箇条書きです。定訳はないかもしれません。「内圧式カメラ搭載システム」と
か「高内圧カメラを利用したシステム」なんかで通じるでしょうか? それとも
「加圧」とか「与圧」を使ったほうがいいでしょうか? 圧力利用というコンセ
プトにも素人なので、適切な表現をご指導下さる方がいらっしゃれば、うれしい
です。


トップに戻る
Re:pressurized cameraタシカニ 86641/26-08:17
 記事番号8663へのコメント

>この構造の電気機器の内部には窒素などを加圧」して満たすとありました。
>「でも、カメラに窒素を満たすのは防爆のためなのか素人の私にはわかりませ
ん。


酸素がなければ燃焼・爆発は起こりません。
窒素を充填するのは、酸素を排除するためです。つまり、防爆のため。

外部より圧力が低いと、微少リークが生じた際に大気中の酸素が侵入しやすい。
そのために内部を加圧状態にしておくのです。


トップに戻る
Re:pressurized cameraラクサミー 86661/26-10:50
 記事番号8657へのコメント

カンガルー さん

昨日、いろいろと検索していたら、海中深くで使うカメラ、
ごつい筐体の中に入っているカメラもpressurized camera
で使われていました。(アドレスはどこか忘れました。すみません)
ここではpressurized cameraは「耐水圧カメラ」とでもやくされるのかな、
いろいろな訳がケースによって出てくるなと感じました。

カンガルーさんの訳している文で、後にexplosion proofと具体的な
名詞がでてくるなら、pressurized cameraはそのようなカメラを表す
一般名称的な訳になるのかなとも思えます。


もう訳出は決まりましたか?まだならもう少し可能な範囲でヒントください。


トップに戻る
Re:pressurized cameraかんがるう 86671/26-14:13
 記事番号8666へのコメント

全文25ワード程度の箇条書きの和訳なので、情報はほとんどありません。(そ
れなのにこんなに時間がかかっている…トホホ)
ただ、ウェブで、ドームがpressurizedなので水分、ダストなどから装置を守る
ことができるということが書かれてるのを発見しました。
「防爆」は別の箇条項目に出てくるので、これにはとらわれずに訳そうと思い
ます。
今のところ、pressurized camera systemは「内部圧力を高めたカメラシステ
ム」で行こうかと思っています。


トップに戻る
ありがとうございましたかんがるう 86681/27-12:24
 記事番号8655へのコメント


皆様、いろいろ教えていただきどうもありがとうございました。
結局「高内圧カメラシステム」にしました。

かんがるう


トップに戻る
Re:ありがとうございましたMM 86701/29-19:36
 記事番号8668へのコメント

かんがるうさんは No.8668「ありがとうございました」で書きました。
>
>皆様、いろいろ教えていただきどうもありがとうございました。
>結局「高内圧カメラシステム」にしました。
>

Pressurized には、「与圧」とか「加圧」という訳も見かけます。


トップに戻る
Re:ありがとうございましたかんがるう 86751/31-12:36
 記事番号8670へのコメント

もう納品してしまったのですが、MMさん、アドバイスありがとうござい
ます。
どの言葉を充てたら最も適切だったのかと考えると、今でもすっきりし
ませんが…。
素直に「加圧」や「与圧」を使ってよかったのかもしれません。

かんがるう