みなさんのお知恵拝借

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳汚染物質用語-投稿者:roto(2/11-21:11)No.8698
 ┗┳Re:汚染物質用語-投稿者:ひなた(2/12-10:45)No.8699
  ┗┳Re:汚染物質用語-投稿者:roto(2/12-20:01)No.8702
   ┗━Re:汚染物質用語-投稿者:ひなた(2/12-22:27)No.8703


トップに戻る
汚染物質用語roto 86982/11-21:11

はじめまして。フリーになって7年目の駆け出し翻訳者です。普段は医薬関係を主に扱っているのですが、取引先の要請で今回畑違いの140ページほどの汚染物質暴露評価モデル検証試験論文契約書の英日翻訳をやっています。汚染物質暴露評価モデルはまったくの門外漢ですので、専門の方のお知恵を拝借させてください。納期が迫っているため、一週間以内に回答いただけば助かります。


今回140ページほどの汚染物質暴露評価モデル検証試験論文をやってい
ますがその中で以下の一文があります

The effect and importance of deposition on concentration
depends on the size of the deposition sink relative to other
indoor sinks and source terms.

室内の有害エアロゾルに関する内容ですが
この場合 sink とはどのようなものでしょうか。
またsource terms は原発のソースタームという語をあててよいです
か。

トップに戻る
Re:汚染物質用語ひなた 86992/12-10:45
 記事番号8698へのコメント

rotoさん、はじめまして。

環境関係の用語を調べるとき、私はまっさきに下記のEICネットにアクセスします。
http://www.eic.or.jp/index.html

お尋ねのsinkはそのまま「シンク」でも「吸収源」でも通用します。
「ソースターム」はおっしゃるとおり原発用語です。ただ「発生源」という意味では同じだと思います。


トップに戻る
Re:汚染物質用語roto 87022/12-20:01
 記事番号8699へのコメント

ひなたさん、コメントありがとうございます。

ご紹介のサイト参考にさせていただきます。
では source terms = source「発生源」
と考えてよいのでしょうか。


トップに戻る
Re:汚染物質用語ひなた 87032/12-22:27
 記事番号8702へのコメント

ひなたです。
>ひなたさん、コメントありがとうございます。

どういたしまして。ヒントになれば幸いです。

>では source terms = source「発生源」
これは、お尋ねの英文の文脈からそのような訳語の方が適切かなと思い
ました。

ただ本来は、数理モデルなどに使用する「ソース項」、「シンク項」と
いう用語が正確な意味だと思います。でもお尋ねの英文をそのように和
訳して意味を成すのかちょっとわかりません。
つまり「室内のシンク項およびソース項と比較した・・・」というのは、
あまり一般的な表現ではないように思われます。

医薬翻訳がご専門とか、「ソース項」や「シンク項」についてはかえっ
てご存じではないでしょうか。いま依頼されているのが汚染物質暴露評
価モデルの和訳とのこと、ほかの部分でこれらの用語が使われているの
ではないかと思います。

どうかほかの方からもコメントが来ますように。