◇┳creditの訳し方を教えて-投稿者:工房セロリ(2/20-13:00)No.870 ┣┳Re:creditの訳し方を教えて-投稿者:LimaLima(2/20-22:37)No.875 ┃┗┳Re:creditの訳し方を教えて-投稿者:Para(2/21-07:37)No.880 ┃ ┗━Re:creditの訳し方を教えて-投稿者:工房セロリ(2/21-14:19)No.882 ┗┳Re:creditの訳し方を教えて-投稿者:Minami(2/21-14:27)No.883 ┗━Re:creditの訳し方を教えて-投稿者:工房セロリ(2/21-17:43)No.885
creditの訳し方を教えて | 工房セロリ E-mail | 870 | 2/20-13:00 |
フリーの翻訳者として独立してまだやっと2年目の駆け出しです。契約書の 和訳で支払条件の項目に、AA shall give credit to BB ***$.とか AA shall credit ***$ per year at the end of each contract year, and BB shall pay AA the credited amount of ***$ in the manner as mutually agreed.などとあり、これは簡単にお金を貸した、契約年度末 に借りた分を決済する、借りた金を支払う、というような解釈でいいのでし ょうか。それから保険会社の優良格付けランキングでA.M.Best Rating ofAXって何のことでしょうか。A.M.優良格付けでAXを保有する、といった訳 でいいのでしょうか。どなたか是非教えてください。 |
Re:creditの訳し方を教えて | LimaLima | 875 | 2/20-22:37 |
記事番号870へのコメント 工房セロリさん こんにちは |
Re:creditの訳し方を教えて | Para E-mail | 880 | 2/21-07:37 |
記事番号875へのコメント LimaLimaさんは No.875「Re:creditの訳し方を教えて」で書きました。 |
Re:creditの訳し方を教えて | 工房セロリ E-mail | 882 | 2/21-14:19 |
記事番号880へのコメント Paraさん、LimaLimaさん、ご教示ありがとうございました。契約書のタイプのご説明を |
Re:creditの訳し方を教えて | Minami | 883 | 2/21-14:27 |
記事番号870へのコメント 工房セロリさん、こんにちは。 |
Re:creditの訳し方を教えて | 工房セロリ E-mail | 885 | 2/21-17:43 |
記事番号883へのコメント Minamiさん、どうもありがとうございます。契約書用の自家製辞書を |