教えて--みなさんのお知恵拝借 電子辞書割引販売のご案内

メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳creditの訳し方を教えて-投稿者:工房セロリ(2/20-13:00)No.870
 ┣┳Re:creditの訳し方を教えて-投稿者:LimaLima(2/20-22:37)No.875
 ┃┗┳Re:creditの訳し方を教えて-投稿者:Para(2/21-07:37)No.880
 ┃ ┗━Re:creditの訳し方を教えて-投稿者:工房セロリ(2/21-14:19)No.882
 ┗┳Re:creditの訳し方を教えて-投稿者:Minami(2/21-14:27)No.883
  ┗━Re:creditの訳し方を教えて-投稿者:工房セロリ(2/21-17:43)No.885


トップに戻る
creditの訳し方を教えて工房セロリ E-mail 8702/20-13:00

フリーの翻訳者として独立してまだやっと2年目の駆け出しです。契約書の
和訳で支払条件の項目に、AA shall give credit to BB ***$.とか
AA shall credit ***$ per year at the end of each contract year,
and BB shall pay AA the credited amount of ***$ in the manner
as mutually agreed.などとあり、これは簡単にお金を貸した、契約年度末
に借りた分を決済する、借りた金を支払う、というような解釈でいいのでし
ょうか。それから保険会社の優良格付けランキングでA.M.Best Rating
ofAXって何のことでしょうか。A.M.優良格付けでAXを保有する、といった訳
でいいのでしょうか。どなたか是非教えてください。

トップに戻る
Re:creditの訳し方を教えてLimaLima 8752/20-22:37
 記事番号870へのコメント

工房セロリさん こんにちは

creditについては、リーダーズに以下の語義が示されています。

2a 【商】 信用; 掛け, 信用貸し, 掛け売り, 信用販売;
支払猶予期間;

「ツケにしておく」という内容でしょうが、契約書にふさわしい
表現を探す必要があります。日本語で書かれたこの分野の本を
調べられることをお勧めします。

>それから保険会社の優良格付けランキングでA.M.Best Rating
>ofAXって何のことでしょうか。

A.M. Best Company のホームページ
http://www.ambest.com/ からたどって
http://www.ambest.com/ratings/definition.html
のところにRatingの定義が書かれています。

A and A- (Excellent) などが示されています。
残念ながらAXについてはわかりませんでした。

なお、御質問されるときには、何をどのように調べたのか
という経緯も教えていただけるとたいへん助かります。
よろしくお願いします。


トップに戻る
Re:creditの訳し方を教えてPara E-mail 8802/21-07:37
 記事番号875へのコメント

LimaLimaさんは No.875「Re:creditの訳し方を教えて」で書きました。
>工房セロリさん こんにちは
>
>creditについては、リーダーズに以下の語義が示されています。
>
>2a 【商】 信用; 掛け, 信用貸し, 掛け売り, 信用販売;
>支払猶予期間;
>
>「ツケにしておく」という内容でしょうが、契約書にふさわしい
>表現を探す必要があります。日本語で書かれたこの分野の本を
>調べられることをお勧めします。

工房セロリさん はじめまして。(以前他の掲示板でお名前みかけたことがあります。)LimaLimaさんいつ
も適切なアドバイス参考にさせていただいています。

私もLimaLimaさんと同じく、この場合のcreditは信用貸しのことだと思います。(単なる金銭の貸付には
"loan"という表現が通常使われます。)ご参考になるかはわかりませんが、信用取引関係の文書を訳した時
に、クライアントより"credit"の訳語として「与信」という表現を使うよう指示があり、「与信する」「与信
額」などを関連表現として使ったように記憶しています。(5年以上前の話しです。)

最後に一般的なことなのですが、契約書関係の質問をされる際は、できる範囲で構いませんから、(1)契
約書のタイプ(例:ソフトウェア・ライセンス契約)、(2)当事者の関係(例:ビデオゲーム会社とゲー
ム開発者)、(3)契約の目的(例:ゲーム開発の目的でソフトのライセンスを受ける)等、背景に関する
情報も付け加えていただけると助かります。法律関係の翻訳は、国により独自の発展をしてきたコンセプト
や商習慣などがあるため、適切な訳語のない場合や、使われる状況によって訳語がまったく異なる場合があ
り、判断材料の量に比例してコメントが出やするなると思います。


トップに戻る
Re:creditの訳し方を教えて工房セロリ E-mail 8822/21-14:19
 記事番号880へのコメント

Paraさん、LimaLimaさん、ご教示ありがとうございました。契約書のタイプのご説明を
しなくて失礼しました。これは製薬開発のライセンス契約なのですが、金銭的に3社が
からんでいて貸借関係が複雑なのです。意味としては信用貸しとわかっていますが
適切な翻訳表現を知りたいと思いました。契約書翻訳に慣れている方なら、と思って
ご相談しました。「与信」というのは実に適切な表現と思います。クライアントに確認の上
今後使用させて頂こうかと考えています。A.M.Best Rankingにしましても、内容は
わかるのですが、どのように日本語訳するのか例があれば知りたいと思いました。

>法律関係の翻訳は、国により独自の発展をしてきたコンセプト
>や商習慣などがあるため、適切な訳語のない場合や、使われる状況によって訳語がまったく異なる場合があ
>り、判断材料の量に比例してコメントが出やするなると思います。

いや、何ともむずかしいものですね。駆け出しで医薬から契約書、機械に電気、オペラ評から環境問題と
よろずやをやっている私としては、今後の方向を定めるについてももっともっと勉強します。
ありがとうございました。


トップに戻る
Re:creditの訳し方を教えてMinami 8832/21-14:27
 記事番号870へのコメント

工房セロリさん、こんにちは。
creditのように訳しにくい単語って、時々ありますよね。
私も以前同じように悩んだことがありますが、「貸越し」
とするとOKだったこともありました。
何かの参考になれば幸いです。


トップに戻る
Re:creditの訳し方を教えて工房セロリ E-mail 8852/21-17:43
 記事番号883へのコメント

Minamiさん、どうもありがとうございます。契約書用の自家製辞書を
作成中ですが、creditの訳語としてまた一つ増えました。「貸越し」も
いいですね。そのまま動詞にも訳せるし。内容に合わせて使用させて
いただきます。