みなさんのお知恵拝借

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳Faster than a dog can trot-投稿者:citroen(2/16-17:29)No.8704
 ┗┳Re:Faster than a dog can trot-投稿者:nanasi(2/16-18:49)No.8705
  ┗━ありがとうございました!-投稿者:citroen(2/17-09:30)No.8706


トップに戻る
Faster than a dog can trotcitroen 87042/16-17:29

こんにちは。
フリーで映像翻訳をはじめて5年目の翻訳者です。
テレビ番組や映画などを訳していて、内容は
ドラマやドキュメンタリーと幅広くやっております。
(主に字幕やボイスオーバーを作っています。)



今回は、古い映画の字幕を訳しているのですが
下記の意味がわかりません。

I think you´re lying. Faster than a dog can trot.


ネットでこのフレーズ「Faster than a dog can trot」を検索すると
「ウソをついてるんだろう」というときに付ける決まり文句
のようなのですが、全体的な意味はどのようになるのでしょうか?

「犬が走れるようになるより速く」と考えても、
犬って生まれてから走れるようになるまで
数日かかりますよね。それともfast は「速い」以外の
意味なのでしょうか。

どなたかわかるかた、宜しくお願い致します。

トップに戻る
Re:Faster than a dog can trotnanasi 87052/16-18:49
 記事番号8704へのコメント

こんにちは。

確か問題文は、
http://www.geocities.com/pacificblueonline/Gaslight.doc
の中ですね。

参考ですが、
http://www.sevenstories.com/Book/index.cfm?
GCOI=58322100081150&fa=preview

の上から1/2辺りに、
Bruno had never taken advantage of the fact that
he was a year younger than the woman credited him
with being.
He enjoyed being taken for eighteen.
"At least you don't lie about your age,"
she had once assured him.

The implication, that he lied as fast as a dog can
trot about everything else, was true so far as she was
concerned.

とあり、
「少なくとも年齢については、うそを言わないのね。」
(ということは implication)
でも、他のことについてはではなんでもかんでも、
すぐに次々とうそを言う。

といった、意味でしょうか?






トップに戻る
ありがとうございました!citroen 87062/17-09:30
 記事番号8705へのコメント


nanashiさん、レスありがとうございます。

>The implication, that he lied as fast as a dog can
>trot about everything else, was true so far as she was
>concerned.
>
>とあり、
>「少なくとも年齢については、うそを言わないのね。」
>(ということは implication)
>でも、他のことについてはではなんでもかんでも、
>すぐに次々とうそを言う。
>
>といった、意味でしょうか?


なるほど、確かにロングマンイディオム英英辞典にも
trotの項目で

「used in order to say that something has happened several
times, one after the other」

と出ています。
ということは、全体的な意味としては
「どうせまたウソを言ってるんだろう」
くらいで訳せば良さそうですね。

助かりました!ありがとうございます!