みなさんのお知恵拝借

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳甲,乙-投稿者:ひつじ(2/27-13:20)No.8740
 ┗┳Re:甲,乙-投稿者:mejiro(2/28-21:39)No.8745
  ┗━Re:甲,乙-投稿者:ひつじ(3/1-22:49)No.8752


トップに戻る
甲,乙ひつじ 87402/27-13:20

以前こちらで質問させて頂いたものです。
お世話になります。
これまでは和訳をしていたのですが,今回初めて英文契約書を作成す
ることになり,「甲,乙」について迷っています。

「the Company」と「the Agency」を「甲」「乙」にあてると分かりづ
らいでしょうか?
もちろんはじめに「hereinafter referred to as the Company」とい
うように表示します。
会社の略称を使えば明確になるのですが,
○○△△companyの○○部分を抜き取って勝手に略称として使っていい
のでしょうか?

よろしくお願いします。



トップに戻る
Re:甲,乙mejiro 87452/28-21:39
 記事番号8740へのコメント

ひつじさんへ。

一例ですが、googoleで調べれば以下のように
いくらでも出てきます。この場合は当事者の
英文表記の頭文字を甲乙としています。

Statement of Official Agreement
on Sister School Declaration

According to Sister School Declaration,
Suginami Sogo H.S. (“S” from now) and Fort Street H.S.
(“F” from now)
agree to the following statements:

T Purpose of this agreement

The purpose of this agreement is to deepen the newborn sister
school relationship between “S” and “F”, in order to nurture a
cultural and linguistic understanding between the two schools and
to further stimulate areas of international exchange.


トップに戻る
Re:甲,乙ひつじ 87523/1-22:49
 記事番号8745へのコメント

お返事いただき,ありがとうございました。

>一例ですが、googoleで調べれば以下のように
>いくらでも出てきます。

私の調べ方がまだまだなってなかったようです。
googoleをもっと活用すべきだなあと思いました。
お手数をおかけいたしました。
勉強になります。