みなさんのお知恵拝借

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳高圧スイッチ-投稿者:こみゅ(3/3-09:59)No.8756
 ┗┳Re:高圧スイッチ-投稿者:Yoshi(3/3-10:12)No.8757
  ┗┳Re:高圧スイッチ-投稿者:こみゅ(3/3-10:38)No.8758
   ┗┳Re:高圧スイッチ-投稿者:Yoshi(3/3-12:27)No.8759
    ┗━Re:高圧スイッチ-投稿者:こみゅ(3/3-14:10)No.8760


トップに戻る
高圧スイッチこみゅ 87563/3-09:59

いつも皆さんのお力を拝借しているこみゅです。

今回電気系統の仕事を頂きがんばっているのですが、一ヶ所どうして
も理解できないところがあります。

If the peak inrush current is still unacceptably high, then an
alternative impedance may be used instead, provided that the
current and voltage conditions at the instant of breaking, and
the recovery voltage, do not differ significantly from the
specified values.

文中のprovided that は「〜の条件で」とかの意味で使われているの
でしょうか?そしてdo not differの主語は何なのでしょうか?読めば
読むほど判らなくなります。電気系統の基礎知識があればきっと簡単
なのでしょうか、全くそれ関係の知識がない私には文をそのまま読む
しか手立てがなく、途方にくれています。どうかご教授お願いいたし
ます。

トップに戻る
Re:高圧スイッチYoshi <Web>87573/3-10:12
 記事番号8756へのコメント

>文中のprovided that は「〜の条件で」とかの意味で使われているの
>でしょうか?

そうですね。「ただし、以下の条件を満足すること」ということです
ね。


そしてdo not differの主語は何なのでしょうか?

主語は

current and voltage conditions at the instant of breaking, and
the recovery voltage

この全体でしょう。ブレーク時の電圧電流、および回復電圧がそれぞれ
規定された値から大きく異ならなければ良いということですね。


トップに戻る
Re:高圧スイッチこみゅ 87583/3-10:38
 記事番号8757へのコメント

Yoshiさん, ありがとうございます。すっきりしました。
ところで、もう一つ伺って良いですか?

single-phase tests on three pole-switches operated pole-after-
pole, or single pole switches applied on three-phase systems
とは、3フェーズ系統でポール・アフター・ポール又はシングル・ポール
スイッチで操作する3ポールスイッチの3フェーズ試験
???
訳していてまたまた訳わからなくなります。

pole-after-pole, or single pole の正式な日本語訳はあるのでしょう
か?色々な辞書等で調べたのですが載っていなく、いっそそのままカタカ
ナにした方が良いかと思ったのですが。。。

何度も申し判りませんが、宜しくお願いいたします。



トップに戻る
Re:高圧スイッチYoshi <Web>87593/3-12:27
 記事番号8758へのコメント

こみゅさん、

>single-phase tests on three pole-switches operated pole-after-
>pole, or single pole switches applied on three-phase systems

single-phase は単相(交流)
three-phase は三相(交流)

single-pole-switch は単極スイッチ
three-pole-switch は3極スイッチ

具体的には前後関係がないとどのような試験や回路かは分かりませんが、

単相回路で3極スイッチを極毎に試験する場合。
三相回路で単極スイッチを各相に使用する場合。

スイッチの場合で「極」というのは接点のことと思って良いでしょう。


トップに戻る
Re:高圧スイッチこみゅ 87603/3-14:10
 記事番号8759へのコメント

ありがとうございます。
何度も出てくる単語の正式な和訳がわかないと、
何か引っ掛かっているようで本当に気持ちの悪いものです。
感謝です。ありがとうございました。