みなさんのお知恵拝借

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳適切な訳語がみつかりません-投稿者:チワワ(3/9-20:51)No.8770
 ┣━Re:適切な訳語がみつかりません-投稿者:mejiro(3/9-22:17)No.8773
 ┗┳Re:適切な訳語がみつかりません-投稿者:ひなた(3/9-23:29)No.8775
  ┗━Re:適切な訳語がみつかりません-投稿者:mejiro(3/9-23:50)No.8776


トップに戻る
適切な訳語がみつかりませんチワワ 87703/9-20:51

いつも皆様に助けられています。
またまたお願いします。
モデルパラメータ計算精度判定パラメータという題の和文を翻訳中で
す。
その中で、”精度が不足である”を”the accuracy is low"、また、
"微小な誤差”を、"minute error", また、"物理的に制約された範
囲”を”phsically restricted range"と訳しましたら、ピント来ない
とコメントされました。学術用語をどうやって調べたらよいのか教え
てください。宜しくお願いします。


トップに戻る
Re:適切な訳語がみつかりませんmejiro 87733/9-22:17
 記事番号8770へのコメント

チワワさんへ。

>その中で、”精度が不足である”を”the accuracy is low"、また、
>"微小な誤差”を、"minute error", また、"物理的に制約された範
>囲”を”phsically restricted range"と訳しましたら、ピント来ない
>とコメントされました。

上の訳は単に日本語単語を単に英語に直しただけで「日本語の意味」
を英語に訳す、ということになっていないようです。
errorは誤り、エラーという意味で、誤差としては使用しないでしょう。
”精度が不足である”は、基準に対して一定の範囲内にあるべきところ
をはみ出している、ということなので、”the accuracy is low"では
全く文意を反映していません。
"物理的に制約された範囲”は例えは長さをx〜yの範囲に収める必要
がある、といったもので、”phsically restricted range"では文意
と異なります。
「日本語の意味」をもっと考えてから訳すべきかと、思います。


トップに戻る
Re:適切な訳語がみつかりませんひなた 87753/9-23:29
 記事番号8770へのコメント

こんにちは。私なら下記のようにするかなと思ってご参考まで。


>、”精度が不足である” 
→ luck of accuracy

>"微小な誤差”を、"minute error"
→ minuteよりはminor を使うと思います。

>"物理的に制約された範囲”を”phsically restricted range"
→ 同感

ネットで検索すると結構ヒットします。後はヒットした例文の文脈を詳しく検討すると適訳
かどうかの判断がつくのではないかと思いますがいかがでしょうか。



トップに戻る
Re:適切な訳語がみつかりませんmejiro 87763/9-23:50
 記事番号8775へのコメント

皆さんへ。

"物理的に制約された範囲”を”phsically restricted range"
は、範囲というのはそれ自体が制約の意味を持つわけで
日本語としては"物理的に定義された範囲”の方がすっきり
します。
physically defined range
くらいでよいと思います。"phsically restricted range"
restrictedとrangeが重複する感じになります。
日本語原文には不可解な表現が多いのでそれを正しい表現
にしてから訳すことが肝要と思われます。