みなさんのお知恵拝借

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳擦り合わせ-投稿者:ママ翻訳者(3/12-18:02)No.8777
 ┣┳Re:擦り合わせ-投稿者:mejiro(3/12-19:12)No.8778
 ┃┗┳Re:擦り合わせ-投稿者:mejiro(3/12-19:53)No.8779
 ┃ ┗━Re:擦り合わせ-投稿者:mejiro(3/12-20:05)No.8780
 ┗┳Re:擦り合わせ-投稿者:mejiro(3/12-21:26)No.8781
  ┗┳Re:擦り合わせ-投稿者:ママ翻訳者(3/12-22:38)No.8782
   ┗┳Re:擦り合わせ-投稿者:mejiro(3/12-23:11)No.8783
    ┗┳Re:擦り合わせ-投稿者:ママ翻訳者(3/13-11:59)No.8784
     ┗┳Re:擦り合わせ-投稿者:みかん(3/15-11:11)No.8785
      ┗━Re:擦り合わせ-投稿者:ママ翻訳者(3/15-12:59)No.8786


トップに戻る
擦り合わせママ翻訳者 87773/12-18:02

先日ご質問させていただいた木造船製作の続きなのですが、
「2枚の板を合わせて1枚の大きな板をつくるための接合部の加工
をすり合せという。」という文があります。

すり合わせは、金属部品などの場合はlappingといいますが、
はたしてこれが木工にも使えるかどうか確信がありません。
Googleで検索してみたのですが、木工で使用された例を見つける
ことができませんでした。
どなたかご存知の方がいらっしゃれば、教えていただけますでしょう
か。

トップに戻る
Re:擦り合わせmejiro 87783/12-19:12
 記事番号8777へのコメント

ママ翻訳者さんへ。

下記サイトに
finished ceiling attachment plate
が記載されています。ヒントになるかも知れません。
http://www.csnofficefurniture.com/prods/Bretford/TVCP16-BK/TV-Mounts/0C3130/0PBR1113.htm


トップに戻る
Re:擦り合わせmejiro 87793/12-19:53
 記事番号8778へのコメント

ママ翻訳者さんへ。
前のコメントは外れですね。失礼しました。
かなり検索したのですが
・・・to each wood plate with contact cement.(合成接着剤付きの木材板)
という記載は参考になるでしょうか?
これは「すり合わせ加工」というよりも「接着前処理」のような意味
となりますが・・・。
本件の場合は「すり合わせ加工」のあとに「接着工程が」
続くのでしょうか。「すり合わせ加工」だけで2枚がくっつく
(とは思えませんが)のでしょうか。


トップに戻る
Re:擦り合わせmejiro 87803/12-20:05
 記事番号8779へのコメント

ママ翻訳者さんへ。

以下の記載(google)を参考にすると「すり合わせ」は
adjustment of wood plates
となるかも知れません。

組み立て完了です。お腹いっぱいです、いっぱいいっぱいです。まず、最大の
注意点は砲塔部の装甲板のすり合わせでしょうか。わたしは「行てまえ〜〜」
で爆死しましたが、ここはあせることなく8枚の装甲板のすり合わせが必要で
す(そのままでは絶対に合わないのだ)。ん?装甲板にスーパーアウトライン
フォントが・・・・・はじかちい。エッチングパーツ部は覚悟していたのです
がウソみたいに組みやすかったです。ノテックライトや装備品のいくつかはタ
ミヤの装備品セットからいくつかパチってきました(いつもお世話になってお
ります。静岡には足を向けて寝れまへん)。当然、前輪のツメはそのままでは
キャタに入らないので削ってくだされ。(なんだかあたりまえのようになって
るのが怖い・・・・)。でもまあ組み終わってみたらやっぱかっちょエエわな
これ。うんうん。 (2003.12.3)
 It is Flakpanzer 38(t) assembly completion. It got tired
considerably. First, are the greatest notes adjustment of an armor
plate? Although I assembled as it is, adjustment of eight armor plates
is required here, without getting impatient (if it remains as it is,
it does not suit by any means). A super outline font to an armor plate
..... It is shameful. Although the etching part part was determined,
it was easy to construct it very. Some of lights and equipment
articles diverted the equipment article set of TAMIYA. Naturally,
since the gear of a front wheel does not go into a caterpillar if it
remains as it is, it deletes and it is given. It is fearful for it to
be natural and to have come whether it is (.... If it also finishes
constructing) well, it is smart


トップに戻る
Re:擦り合わせmejiro 87813/12-21:26
 記事番号8777へのコメント

ママ翻訳者さん

<<「2枚の板を合わせて1枚の大きな板をつくるための接合部の加工
をすり合せという。」>>という文があります。

(1)「すり合わせ」では、板の「接合部を」本当に物理的に加工する
のですか?加工するなら、その辺に関する記載が本文にあるのでは?
それとも「すり合わせ」は単に
(2)「2枚の板が接合部できちんと合うように位置合わせする」
という意味でしょうか?

この辺を明確にしないと何とも検索のしようがないかも・・・。


トップに戻る
Re:擦り合わせママ翻訳者 87823/12-22:38
 記事番号8781へのコメント

mejiroさん
いろいろと調べていただいてありがとうございます。

「2枚の板を合わせて1枚の大きな板をつくるための接合部の加工
をすり合せという。」という文の続きはこうなっています。

接合する板の曲がりや凹凸をノコギリを使って整えていく。
すり合せは結合部から水が進入しないための大切な作業の一つである。
すり合せの作業は天井からの木で押さえ板を固定させて行う。

そして、このあとに先日質問させていただいた「あてずり」「木殺し」
という工程が続きます。

使用する工具は違いますが、金属部品の擦り合わせとほぼ同じような
工程だと理解しています。


トップに戻る
Re:擦り合わせmejiro 87833/12-23:11
 記事番号8782へのコメント

ママ翻訳者さんへ。

<<接合する板の曲がりや凹凸をノコギリを使って整えていく。
すり合せは結合部から水が進入しないための大切な作業の一つである。
すり合せの作業は天井からの木で押さえ板を固定させて行う。>>

これは2枚の板を平面的に同じ平面形状に整える、という
意味では?図面に描かれているのでは?


トップに戻る
Re:擦り合わせママ翻訳者 87843/13-11:59
 記事番号8783へのコメント

mejiroさん
コメントありがとうございます。

>これは2枚の板を平面的に同じ平面形状に整える、という
>意味では?図面に描かれているのでは?

基本的にはそうだと思います。船を水に浮かべたときに、水が進入して
こないように、接合面をぴたりと合わせるための作業だと思います。

意図するところは、バルブとバルブシートの表面を研磨して、両者が
ぴたりとかみ合って、混合気などが漏れることのないようにする作業と
同じなので、最初は同じlappingという英語が使えるかなと思ったのです
が、やはりlappingはラップ盤を使っての擦り合わせにしか使えないよう
でした。木工に関するサイトをいろいろと見ているのですが、どうもぴ
ったりする用語が見つからず、説明調に訳すしかないかと思っていると
ころです。

残念ながらこれには図面がついていません。


トップに戻る
Re:擦り合わせみかん 87853/15-11:11
 記事番号8784へのコメント

>基本的にはそうだと思います。船を水に浮かべたときに、水が進入して
>こないように、接合面をぴたりと合わせるための作業だと思います。

下記のHPに簡単な板の張り合わせ方が出ているようです。日曜大工程度
の技術らしいので、お探しの「摺り合わせ」に当てはまる表現が出てく
るかどうかわかりませんが、今後の検索のヒントにでもなればいいので
すが。

http://www.popularmechanics.com/home_improvement/furniture/127304
1.html

みかん


トップに戻る
Re:擦り合わせママ翻訳者 87863/15-12:59
 記事番号8785へのコメント

みかんさん、ありごとうございます。

あの翻訳は既に納品しましたが、今後のこともあるので
じっくりと読んでみます。