みなさんのお知恵拝借

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳uptitration-投稿者:roto(4/9-21:37)No.8855
 ┣━Re:uptitration-投稿者:nanasi(4/10-08:50)No.8856
 ┣━Re:uptitration-投稿者:たけだ(4/10-10:19)No.8857
 ┗━Re:uptitration-投稿者:殺生石(4/12-17:58)No.8858


トップに戻る
uptitrationroto 88554/9-21:37

用量決定試験の[方法]の一文で

;uptitration occurred after 2 weeks' low-dose treatment.

とあります。この場合 uptitration
にはどのような訳語が該当するのでしょうか?
 

トップに戻る
Re:uptitrationnanasi 88564/10-08:50
 記事番号8855へのコメント

http://www.bpmonitoring.com/pt/re/bpm/abstract.00126097-
200408000-
00005.htm;jsessionid=CYnd77g2hMuuJN6TSkc15UZqYhlTf1mpyme3MyXswc7
xsFMEQ1ax!2131737664!-949856031!9001!-1
uptitration occurred after 2 weeks' low-dose treatment. After 4
weeks' high-dose treatment,
に問題文がありますが、uptitration は、

http://www.fukumi.co.jp/mm/add/beta_blocker.htm
initiation and uptitration of beta blockade,
β遮断薬療法は,通常,高血圧の常用量の1/8〜1/4で開始し,1〜2 週間お
きに増量して常用量までもっていく。

増量、でどうでしょう。


トップに戻る
Re:uptitrationたけだ 88574/10-10:19
 記事番号8855へのコメント

>とあります。この場合 uptitration
>にはどのような訳語が該当するのでしょうか?

nanasiさんと同意見で「増量」だと思います。

http://www.toprol-xl.com/HCP/casestudies/case2_assessment1.asp


UPTITRATION OF TOPROL-XL

Past Medical History
Once stabilized, β-blocker therapy with TOPROL-XL extended-
release tablets was initiated at 12.5 mg once daily, and then
increased to 25 mg once daily 2 weeks later. KP noted improved
symptoms, and returned to the clinic for routine follow-up.


トップに戻る
Re:uptitration殺生石 88584/12-17:58
 記事番号8855へのコメント

rotoさんは No.8855「uptitration」で書きました。
>用量決定試験の[方法]の一文で
>
>;uptitration occurred after 2 weeks' low-dose treatment.
>
>とあります。この場合 uptitration
>にはどのような訳語が該当するのでしょうか?
> 

rotoさん、はじめまして。
"upward titration"だと「漸増」と訳されることも多いみたいです(ち
なみにこの反対だと漸減)。
"upward titration"も"uptitration"も同じことやろう、ということ
で、この言葉も使えませんか?

2日も経っているので遅すぎるかと思ったんですが、また何かの役に立
ててください。