みなさんのお知恵拝借

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳Interrogation(遺伝子)-投稿者:TAKIN(4/14-10:57)No.8860
 ┣┳Re:Interrogation(遺伝子)-投稿者:ひろのパパ(4/14-23:35)No.8861
 ┃┗━Re:Interrogation(遺伝子)-投稿者:TAKIN(4/14-23:48)No.8862
 ┣━Re:Interrogation(遺伝子)-投稿者:YUM(4/15-00:18)No.8863
 ┣━Re:Interrogation(遺伝子)-投稿者:nanasi(4/15-08:55)No.8864
 ┗━ありがとうございました-投稿者:TAKIN(4/15-10:24)No.8865


トップに戻る
Interrogation(遺伝子)TAKIN 88604/14-10:57

時々出没しておりますTAKINです。化学系出身ですが理工系の雑多なも
のを手がけております。

現在いわゆるDNA鑑定関連の資料を訳しているのですが、その中に出て
くる interrogation という語の訳語に困っています。

プローブをDNA鎖にハイブリダイズして鎖中の多型ないし変異を検出す
る方法なのですが、このような試験を行うことを指してinterrogation
と言っているようです。

多少ググってみたところでは、カタカナ語の「インタロゲーション」
は使われていないようですし、さりとて「検査」ではtestingなどと紛
らわしく、「検出」はdetectionとぶつかる、ということで迷っている
次第です。手持ちの生化学事典その他の資料ではinterrogationの見出
しが見当たりません。

この方面に詳しい方のご教示がいただけると助かります。



トップに戻る
Re:Interrogation(遺伝子)ひろのパパ 88614/14-23:35
 記事番号8860へのコメント

TAKINさんへ

ひろのパパです。

いつもお世話になります。
素人ですがググッてみました。

>多少ググってみたところでは、カタカナ語の「インタロゲーション」
>は使われていないようですし、さりとて「検査」ではtestingなどと

>らわしく、「検出」はdetectionとぶつかる、ということで迷ってい


同定かも?

遺伝子変異の同定
これはある遺伝子に変異があるときにそれがどんな塩基配列の変化で
あるかを調べることです。この方法の前提として、対象の遺伝子の
(野生型の)全塩基配列が分かっていることが必要です。


トップに戻る
Re:Interrogation(遺伝子)TAKIN 88624/14-23:48
 記事番号8861へのコメント

ひろのパパさん,、コメント有難うございます。

「同定」はidentificationの訳語として使っているのと、interrogationは
identificationほど精密な感じではなくて、「テストする」「チェックす
る」みたいな感じで使われているようなので、「同定」はあまり使いたく
ないんです。


トップに戻る
Re:Interrogation(遺伝子)YUM 88634/15-00:18
 記事番号8860へのコメント

TAKINさま、

Interrogation自体は、生化学用語ではないと思います。
ただ、試験の内容である「プローブをDNA鎖にハイブリダイズして鎖中
の多型ないし変異を検出する方法」は、サザンブロット法(サザンブ
ロッティング)を用いたDNA分析の事でしょう。

http://forensic.iwate-med.ac.jp/lectures/dna.html

http://www3.kmu.ac.jp/legalmed/DNA/DNA.html

一応ご参考まで。


トップに戻る
Re:Interrogation(遺伝子)nanasi 88644/15-08:55
 記事番号8860へのコメント

こんにちは。

http://www.affymetrix.co.jp/pdf/Mapping_10K2.0.pdf
アレイの仕様
各SNPには、1組が4つのプローブからなる5組のプローブが
対応(interrogate)します。
各組は、4対のパーフェクトマッチプローブとミスマッチプローブから成
り、


SNP部分を認識するDNAプローブを設定し、ハイブリダイズの有無が検出でき
るかどうかを検討することと思いますが、

interrogation
対応検査 マッチ検査???


トップに戻る
ありがとうございましたTAKIN 88654/15-10:24
 記事番号8860へのコメント

コメント下さった皆様ありがとうございました。

やはり定訳はないと見てよさそうですので、カタカナ書きにするか適
当な訳語を案出するか、いずれにしても注をつけて納品することにな
ると思います(納期は18日です)。

nanasiさんご教示のページで「対応(interrogate)」となっているの
は、どうやら私と同じ悩みを抱えた翻訳者の仕事らしく思われます
(^_^)。