みなさんのお知恵拝借

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳「エクスポージャー」の適訳は?-投稿者:香港クライマー(5/10-18:33)No.8887
 ┗┳Re:「エクスポージャー」の適訳は?-投稿者:ぽっぽ(5/10-20:43)No.8888
  ┗━Re:「エクスポージャー」の適訳は?-投稿者:香港クライマー(5/11-10:58)No.8889


トップに戻る
「エクスポージャー」の適訳は?香港クライマー 88875/10-18:33

外資系証券会社で10年ほど、翻訳や編集、スーパーバイザリー・アナリストをしていました。家族の都合で香港に駐在。現在は在宅翻訳をしております。証券会社数社から直接頂くお仕事と、その他、翻訳会社数社に登録しています。うち、1社からは週に3日のペースで毎日仕事が入ってくる状況です。

英語の証券会社のレポートなどで、よく「exposure」という単語が出て
きます。例えば、「A社はデジタル家電へのexposureが多いため、この
点が懸念材料だ。」といった文章です。「デジタル家電部門の収益依存
度が高いため」などと訳出できますが、例えば、これが為替のレポート
だと「ポジションに関しては、人民元切り上げへのエクスポージャーを
高めることを推奨する」などという文章になります。この場合は、「人
民元切り上げがあった場合に利益が得られそうなポジション」という意
味ですが、それだとなんだか説明的で、簡潔じゃないですよね?私は、
仕方なく「エクスポージャー」と、カタカナで訳してしまいますが、皆
さんならどうしますか?お知恵を拝借できると助かります。

トップに戻る
Re:「エクスポージャー」の適訳は?ぽっぽ 88885/10-20:43
 記事番号8887へのコメント

はじめまして。
つい最近在宅翻訳を始めたばかりなうえ証券関係の詳しい知識はありませんが、
「投資家負担リスク」あるいは「リスク資産総額」などはいかがでしょうか。
的外れでしたらごめんなさい。

蛇足ですが、私も香港へは私用で度々行きます。


トップに戻る
Re:「エクスポージャー」の適訳は?香港クライマー 88895/11-10:58
 記事番号8888へのコメント

ぽっぽさんは No.8888「Re:「エクスポージャー」の適訳は?」で書きました。
>はじめまして。
>つい最近在宅翻訳を始めたばかりなうえ証券関係の詳しい知識はありませんが、
>「投資家負担リスク」あるいは「リスク資産総額」などはいかがでしょうか。
>的外れでしたらごめんなさい。
>
>蛇足ですが、私も香港へは私用で度々行きます。
>
>

ぽっぽさん、ありがとうございます。このウェブサイト、いいですね。他の翻訳者
の人と意見交換・知恵交換できる場所って在宅で働いているものにとってはあまり
ありませんもんね。

ところで、投資家負担リスク、リスク資産総額、という表現はとってもいいです
ね。これは、例えば、投資顧問会社のポートフォリオなんかを説明する文章だと
ぴったりかもしれません。説明が足りなかったのですが、為替のポジションの場
合、「リスク」といううよりは、人民元の切り上げを見越したポジションでもうけ
を得る・・ということだから、ちょっと考えたのですが、やはり説明的に、「人民
元の再評価を見越したポジションを広げる」とでもするしかないかもしれません。。。

また何か名案が浮かんだら教えて下さい!