みなさんのお知恵拝借

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳Andの訳し方-投稿者:teta(5/12-20:00)No.8890
 ┗┳Re:Andの訳し方-投稿者:(5/13-08:30)No.8891
  ┗━ありがとうございました。-投稿者:teta(5/16-01:31)No.8894


トップに戻る
Andの訳し方teta 88905/12-20:00

通信教育などを通し、法務分野・一般分野の翻訳を現在学習中のものです。在宅でのお仕事もポツポツ始めました。今年中に本格稼動を目指してがんばりたいと思っています。まずは、契約書を得意分野にしていきたいと思っています。

はじめまして。
Andの訳し方についての質問なのですが、
例えば(A and B)や(A, B, C and D)のように名詞が並べられてい
る場合、
前者の場合(A・B)か、(AおよびB)、(A、B)、
後者の場合(A、B、C およびD)か、(A、B、C、D)とするのがいい
のか
良く悩んでしまいます。
どれでもいいのか、それとも意識的に使い分けた方がいいのか、
皆様はどのように処理されているのでしょうか?

初歩的な質問でお恥ずかしい限りですが、
お力をお借りできれば幸甚です。

トップに戻る
Re:Andの訳し方88915/13-08:30
 記事番号8890へのコメント


私も以前同じようなことを疑問に思って、調べてみた事があります。


(A and B)の場合は、A及びB
(A, B, C and D)の場合は、A及びB 並びにC
となるそうです。

ちなみに(A and B, and C, D and E)
の場合は、A及びB 並びにC、D及びEとなります。

参考になればよいのですが。





トップに戻る
ありがとうございました。teta 88945/16-01:31
 記事番号8891へのコメント

契約書の翻訳をする上で大変参考になりました。
ご丁寧にご解答下さり、どうもありがとうございました。