みなさんのお知恵拝借

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳Anatomical の訳語-投稿者:れい(5/30-17:38)No.8936
 ┣┳Re:Anatomical の訳語-投稿者:ぽっぽ(5/30-23:38)No.8937
 ┃┗┳便乗質問-投稿者:MO(5/31-09:40)No.8938
 ┃ ┗┳Re:便乗質問-投稿者:殺生石(5/31-12:07)No.8939
 ┃  ┗┳Anatomicallyは? -投稿者:れい(5/31-16:26)No.8940
 ┃   ┣━Re:Anatomicallyは? -投稿者:mejiro(5/31-21:04)No.8941
 ┃   ┗┳Re:Anatomicallyは? -投稿者:ぽわ(5/31-22:25)No.8942
 ┃    ┗━訂正-投稿者:ぽわ(5/31-22:28)No.8943
 ┣┳Re:Anatomical の訳語-投稿者:mejiro(6/1-00:01)No.8944
 ┃┗━ありがとうございました-投稿者:れい(6/1-10:49)No.8946
 ┗━Re:Anatomical の訳語-投稿者:Russteen(6/25-06:00)No.8986


トップに戻る
Anatomical の訳語れい 89365/30-17:38

はじめまして。現在医療機器を扱う部署で派遣社員としてぶっつけ修行3年目のレイと申します。以前大学病院の外科で研究アシスタントをしていたので医療業界には少しなじみがあるのですが、とくに文献の翻訳はまだまだ難しいです。ちなみに大学は英文科で、他の分野では、原子力、ロボットプログラミング、通信機器、どれも派遣で経験してきました。

今頼まれている文献(イタリア人が書いた硬膜外内視鏡術に関する英文
論文で、やはり少し変な英語)では、Googleでも見つからない単語があ
ったりして、難航しています。つねづね文献和訳で苦慮しているのに、
anatomicalという単語です。どういうふうに処理すればいいのでしょう
か?たとえばAnatomical effectsいう項目があるのですが、どう訳すべ
きでしょうか?

トップに戻る
Re:Anatomical の訳語ぽっぽ 89375/30-23:38
 記事番号8936へのコメント

"anatomical"は普通に辞書にも載ってますよ。

前後の文脈次第ですが、"anatomical effect" = 解剖学的影響でよいのでは。


トップに戻る
便乗質問MO 89385/31-09:40
 記事番号8937へのコメント

こんにちは。

「解剖学的影響」をgoogleで検索したところ僅か2件しかヒットしません。"anatomical
effects"は900件近くヒットするので極一般的な用語のようですが、そもそも解剖学的影響
ってどんな影響なんでしょう?構造的な影響ということなんでしょうか?


トップに戻る
Re:便乗質問殺生石 89395/31-12:07
 記事番号8938へのコメント

みなさん初めまして。
私は普段フランス人の書く「非常に個性的な英文」を和訳しています。

ぽっぽさんも書かれていたとおり、前後の文脈で変わると思うんですが、
例えば、体のことに関する内容なら「人体構造(学)上の〜」、成分や物質なら
「組成上の〜」といったかんじに訳すのはダメですか?
また、英英辞書(Merriam-Webster's Collegiate Dictionaryを使っています)で
”Anatomical”の意味を調べてみると、定訳がある時以外は必ずしも「解剖」と訳す
必要がないのではないかと思いました。

いっつも自分の能力の無さを棚に上げて「何書いてんねん、ホンマに腹立つなーっ。
幼稚園からやり直してこいっ!」と罵詈雑言を吐きながら仕事に励んでいます(おかげで
今、顔中に湿疹が出て薬を塗りまくっています)。

湿疹が出ない程度にお励みください。


トップに戻る
Anatomicallyは? れい 89405/31-16:26
 記事番号8939へのコメント

みなさま、レスありがとうございます。

組織診断に関わる論文なので、「組成上の」がはまりそうです。
必ずしも「解剖」は訳さなくてもいいように私も思っていましたが、なんせ自信がないもの
で。

追加で、もういちどお知恵拝借したいのですが、 Recurrence of pain-free intervals
suggest that the phenomenon is biochemical and is generated by stress in an area
which is made anatomically sensitive by adhesion fimbria. のなかのanatomicallyはみ
なさんならどういう訳をつけられますか?


トップに戻る
Re:Anatomicallyは? mejiro 89415/31-21:04
 記事番号8940へのコメント

れいさんへ。

suggest that the phenomenon is biochemical and is generated by stress in an area
which is made anatomically sensitive by adhesion fimbria. のなかのanatomicallyはみ
なさんならどういう訳をつけられますか?

sensitive by adhesion fimbriaがピンときませんが、
「執刀(切除)することによって敏感になる」くらいですか。


トップに戻る
Re:Anatomicallyは? ぽわ 89425/31-22:25
 記事番号8940へのコメント

こんにちは。
ちょっと疑問に思ったのですが、

>追加で、もういちどお知恵拝借したいのですが、 Recurrence of pain-free intervals
suggest that the phenomenon is biochemical and is generated by stress in an area
which is made anatomically sensitive by adhesion fimbria. のなかのanatomicallyはみ
なさんならどういう訳をつけられますか?

これは、最初のご質問と同じ「硬膜外内視鏡術に関する論文」の一部なのでしょうか?
それとも、別の(AAEC - attaching and effacing E. coli - か何か)の話題ですか?


トップに戻る
訂正ぽわ 89435/31-22:28
 記事番号8942へのコメント

訂正自己レスです。

>それとも、別の(AAEC - attaching and effacing E. coli - か何か)の話題ですか?

AAEC → AEEC


トップに戻る
Re:Anatomical の訳語mejiro 89446/1-00:01
 記事番号8936へのコメント

れいさんへ。

<<?たとえばAnatomical effectsいう項目があるのですが、
どう訳すべきでしょうか?>>

普通、このような前後が不明瞭な質問にはそれ相応の回答しか
戻ってこないと考えた方が良いでしょう。
質問の仕方をもっと工夫した方が良いのでは?


トップに戻る
ありがとうございましたれい 89466/1-10:49
 記事番号8944へのコメント

みなさま、アドバイス感謝します。

質問のしかたがまずくてすみませんでした。anatomicallyの入った文
は、イタリア人医師による「硬膜外内視鏡術に関する論文」の一部で、
FBSS(脊椎手術の失敗症候群)の症状のdescriptionです。これからは
もっと適切にお尋ねするよう努めますので、よろしくおねがいします。


トップに戻る
Re:Anatomical の訳語Russteen 89866/25-06:00
 記事番号8936へのコメント

はじめまして、こんにちは。私アメリカの大学で人体起動学の勉強をしております。
anatomical effectsの日本語訳ですが、直訳しますとぽっぽサンのおっしゃる通り解剖学的影響となります。
しかしながら、こちらで使われている意味では、有機体の意思以外で運動している体内システムの状態を主に指します。
例えば、心臓、血液循環などは、有機体の意思に関係なく、自動的に運動しています。そのようなシステムは体内の中に
数えられないほどあるわけですが、それらをまとめてanatomical effectsと呼びます。anatomical effect(複数形でない)場合は、
前後の文章の流れから、考えれば、どの位置のことかという予想は出来るわけですから、、、。anatomical 用語は医療用語になりますので、
普段、使用しているような辞書の訳とは、全く違います。医療用の辞書があるはずなので購入されては?私ももちろん購入しましたが、
追いつきません、、、、。ラテン語とドイツ語訳でも異なりますから、必要になってくると思いますが、、、、。