みなさんのお知恵拝借

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳agreeの訳し方(「同意」か「合意」か)-投稿者:かわ(6/15-01:23)No.8968
 ┣┳Re:agreeの訳し方(「同意」か「合意」か)-投稿者:TAKIN(6/15-11:26)No.8969
 ┃┗━Re:ありがとうございました。-投稿者:かわ(6/16-05:57)No.8971
 ┣━Re:agreeの訳し方(「同意」か「合意」か)-投稿者:とおりすがり(6/15-19:13)No.8970
 ┗┳Re:agreeの訳し方(「同意」か「合意」か)-投稿者:Han Solo(6/18-15:51)No.8974
  ┗━Re:ありがとうございます-投稿者:かわ(6/20-12:23)No.8975


トップに戻る
agreeの訳し方(「同意」か「合意」か)かわ 89686/15-01:23

はじめまして。在宅フリーランスで翻訳をはじめて3ヶ月半の初心者です。2〜3年前に翻訳学校で1年半、ITとビジネスに関する翻訳を勉強しました。取引先より畑違いの契約書翻訳を頼まれることが多く、独学で勉強をはじめたのですが、調べきれないことも多く苦労しています。皆さまのお知恵を拝借させて頂ければと思い、投稿させていただくことにしました。

agree は、一人の場合は「同意する」、二人以上の場合は「合意す
る」と学びました。
agree を「同意する」あるいは「合意する」で訳出したいのですが、
主語が the parties で「両当事者」なら「合意」で訳出すると思うの
ですが、主語が each party で「各当事者」の場合、「合意」・「同
意」のどちらが適切なのでしょうか?
原文は、
 Each party agrees as follows: 
とあり、:以下に agree する内容が書かれています。

考えれば考えるほど混乱してしまっています。ご教示いただければと
思います。よろしくお願いいたします。

トップに戻る
Re:agreeの訳し方(「同意」か「合意」か)TAKIN 89696/15-11:26
 記事番号8968へのコメント

Each なら「一人」を示すのですから「同意」で問題なさそうに思いますが。


トップに戻る
Re:ありがとうございました。かわ 89716/16-05:57
 記事番号8969へのコメント

TAKINさん、とおりすがりさん、早速のアドバイスありがとうございました。
「同意」で訳出しようと思います。

ありがとうございました!


トップに戻る
Re:agreeの訳し方(「同意」か「合意」か)とおりすがり 89706/15-19:13
 記事番号8968へのコメント

>agree は、一人の場合は「同意する」、二人以上の場合は「合意す
>る」と学びました。


合意 ・・(相談事や交渉などで)互いの意志が一致すること
同意・・ 相手と同じ意見(だということを言動や態度に現わすこと)
出典:新明解国語辞典


トップに戻る
Re:agreeの訳し方(「同意」か「合意」か)Han Solo 89746/18-15:51
 記事番号8968へのコメント

かわさんは No.8968「agreeの訳し方(「同意」か「合意」か)」で書きました。

> Each party agrees as follows: 
>とあり、:以下に agree する内容が書かれています。

契約の当事者は、当然のことながら常に複数です。英語はeach partyで単数でも、
意味は「すべての当事者」ですから、「すべての当事者は以下に合意する」となるでしょう。


トップに戻る
Re:ありがとうございますかわ 89756/20-12:23
 記事番号8974へのコメント

Han Soloさん、ありがとうございます。
なるほど、と英文だけに引きずられてはいけないなと考えさせられ、
まだまだ勉強不足だと再認識しています。
ご教授、本当にありがとうございました。