みなさんのお知恵拝借

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳粗形材-投稿者:ママ翻訳者(6/22-14:33)No.8977
 ┣━Re:粗形材-投稿者:たけだ(6/22-16:39)No.8978
 ┗┳Re:粗形材-投稿者:Yamato(6/22-20:06)No.8979
  ┗┳Re:粗形材-投稿者:ママ翻訳者(6/22-22:53)No.8980
   ┗┳Re:粗形材-投稿者:nanasi(6/22-23:27)No.8981
    ┗┳Re:粗形材-投稿者:ママ翻訳者(6/22-23:57)No.8982
     ┗┳Re:粗形材-投稿者:みかん(6/23-10:41)No.8983
      ┗━ありがとうございました-投稿者:ママ翻訳者(6/23-11:34)No.8984


トップに戻る
粗形材ママ翻訳者 89776/22-14:33

久しぶりに投稿させていただきます。
現在、検査機器や制御装置の製造メーカーのパンフレットを英訳して
います。その中に「粗形材」という言葉がでてきます。
成形、プレス、鍛造用などのプラスッチク、ゴム、金属などの素材を
さす言葉だと思うのですが、英訳が見つかりません。
そのまま英語にしてrough shaping materialsで検索すると2件ヒット
しますが、どうも違うようです。
どなたかご存知の方がいらっしゃれば教えてください。

トップに戻る
Re:粗形材たけだ 89786/22-16:39
 記事番号8977へのコメント

あまり自信有りませんが。

素形材とは別物なのでしょうか?
素形材ならば formed and fabricated materialと英辞郎IIにありま
す。
http://www.toyota.co.jp/jp/ir/reports/annual_reports/04/
textdata.html
を見ると同じ物の様に思えます。
同サイトでは、内製部品 という言葉も使われていますがこれだと
self-manufactured partsなどとなるのかもしれません。

HTH


トップに戻る
Re:粗形材Yamato 89796/22-20:06
 記事番号8977へのコメント

ママ翻訳者さん、

>現在、検査機器や制御装置の製造メーカーのパンフレットを英訳して
>います。その中に「粗形材」という言葉がでてきます。
>成形、プレス、鍛造用などのプラスッチク、ゴム、金属などの素材を
>さす言葉だと思うのですが、英訳が見つかりません。

鍛造や成形の分野では、より精密な加工を施す前の半製品を粗形材と
呼んでおり、またほぼ同義で粗材とも呼んでいるようです。このよう
な加工対象品のことを業界ではworkpieceと呼んでいます。また日本語
で、「ワーク」という用語が使われているのをご覧になったこともあ
るのではないでしょうか。英語のworkpieceが現場で縮まったものでし
ょう。

workpieceとすると、字面の上では「粗」も「形」も反映されていない
ので不安に思われるかもしれませんが、実態の上では、ママ翻訳者さ
んの案件で出てくる「粗形材」をほぼずばり指す用語だと思います。

他にもっとずばりの用語があるのかもしれませんが、とりあえずご参
考までに。


トップに戻る
Re:粗形材ママ翻訳者 89806/22-22:53
 記事番号8979へのコメント

たけださん、Yamatoさん

コメントありがとうございます。

>鍛造や成形の分野では、より精密な加工を施す前の半製品を粗形材と
>呼んでおり、またほぼ同義で粗材とも呼んでいるようです。このよう
>な加工対象品のことを業界ではworkpieceと呼んでいます。

そうだったのですか。知りませんでした。ただ同じパンフレットの中に
「ワーク」という用語も出ていて、こちらはworkpieceだと知っていたの
で、その訳語をあてています。
ご教示いただいたように、「粗形材」と「ワーク」の両方をworkpieceとし
て差支えがないかどうか、もう一度検討したいと思います。

ありがとうございました。


トップに戻る
Re:粗形材nanasi 89816/22-23:27
 記事番号8980へのコメント

ママ翻訳者さんは No.8980「Re:粗形材」で書きました。
>「粗形材」と「ワーク」の両方をworkpieceとし
>て差支えがないかどうか、もう一度検討したいと思います。

区別するならば、
http://www.cartech.com/news/wr_heading_hints_part3.html?
leftn=cartech&lefto=empty&lefti=empty
blank 素材、半加工品

http://www.freepatentsonline.com/4485510.html
FIG. 9 is an axial cross-section showing a blank similar to that of
FIG. 1, which is differently processed;

FIG. 1 shows a partially processed blank for manufacturing a pin
according to the invention.

processed blanks (for manufacturing)

というのもありました。


トップに戻る
Re:粗形材ママ翻訳者 89826/22-23:57
 記事番号8981へのコメント

nanasiさん、ありがとうございます。
blanksは使えそうな感じです。


トップに戻る
Re:粗形材みかん 89836/23-10:41
 記事番号8982へのコメント

ママ翻訳者さんは No.8982「Re:粗形材」で書きました。
>nanasiさん、ありがとうございます。
>blanksは使えそうな感じです。

こんにちは。

早速ですが、インタープレス社からでている「180万語対訳大辞典」に
よれば、blankは、機械用語で「半加工品」とか「未完成品」と出てき
ます。workpieceがすでに用いられているとのことでしたので、blank
が使えればと思い検索してみました。下記の対訳をみつけましたの
で、nanashiさんの裏づけになればと思います。

http://www19.ipdl.ncipi.go.jp/PA1/cgi-bin/PA1DETAIL
http://www8.ipdl.ncipi.go.jp/Tokujitu/tjktk.ipdl

http://v3.espacenet.com/origdoc?
DB=EPODOC&IDX=US6645056+&F=8&RPN=JP2002166351&DOC=d1a86118cf884
0fdba7430e8b057fece75
http://patft.uspto.gov/netacgi/nph-Parser?
Sect1=PTO2&Sect2=HITOFF&u=/netahtml/search-
adv.htm&r=12&p=1&f=G&l=50&d=ptxt&S1=
(blank+AND+workpiece).ABST.&OS=abst/(blank+and+workpiece)


トップに戻る
ありがとうございましたママ翻訳者 89846/23-11:34
 記事番号8983へのコメント

みかんさん

時間を割いて調べていただいてありがとうございます。
blanksで訳文にピタリと合うようなので、これで
いくことにしました。
勉強させていただきました。ありがとうございました。