みなさんのお知恵拝借

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳clinical pearls (臨床医学)-投稿者:れい(6/28-18:09)No.8997
 ┗┳Re:clinical pearls (臨床医学)-投稿者:雲母(7/4-01:37)No.9002
  ┗┳Re:clinical pearls (臨床医学)-投稿者:れい(7/4-13:19)No.9005
   ┗━Re:clinical pearls (臨床医学)-投稿者:KS(7/6-19:38)No.9017


トップに戻る
clinical pearls (臨床医学)れい 89976/28-18:09


最近助けていただいたばかりですが、また新たにお尋ねしたいことがあ
ります。 耳鼻科の扁桃腺切除の文献集を訳しているのですが、
clinical pearls には決まった日本語の訳語があるのでしょうか?
(以下参照) 

BACKGROUND: The author shared clinical pearls from his
experience using Coblation as a surgical tool for tonsillectomy
over the last four years.

臨床で得た貴重な指針、といったような長い訳語でもOKでしょうか?


トップに戻る
Re:clinical pearls (臨床医学)雲母 90027/4-01:37
 記事番号8997へのコメント

れいさん、こんにちは。

文献「集」の BACKGROUND というのがわかりづらいのですが、
clinical pearls に決まった訳語があるようには思えません。
医学論文等はかなりやってますが、出会った記憶がないので。

あくまでも私なら、ですが、

背景:この著者は、過去4年間にわたって扁桃摘除術にコブレーションを
用い、その臨床経験から珠玉の数々を惜しげもなく披露している。

と訳すかなぁと思います。
あまり「指針」のように具体的にしすぎない方が
いいのではないでしょうか。



トップに戻る
Re:clinical pearls (臨床医学)れい 90057/4-13:19
 記事番号9002へのコメント

雲母さん、こんにちは。

アドバイスありがとうございます。なるほどそうですね。clinical
pearls はグーグルではかなりの数ヒットするのですが、臨床の珠玉って
ことですね。とっても参考になる訳をありがとうございました。

引用部分は、Coblation Tonsillectomy: A personal viewという論文の
BACKGROUNDの冒頭の文章です。

これからも、よろしくお願いします。


トップに戻る
Re:clinical pearls (臨床医学)KS 90177/6-19:38
 記事番号9005へのコメント

Googleでヒットするものを読むかぎりでは、珠玉というよりも、“tricks of the
trade"に近い気がします。
また英和辞書でpearlをひくと、pearls of wisdom 賢明な忠告、金言とありますの
で、「臨床で気をつけるべき要点、コツ、キモ」あたりではないでしょうか。