みなさんのお知恵拝借

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳video carrierは日本語で?-投稿者:ちび二人のママ(7/2-17:47)No.8998
 ┗┳Re:video carrierは日本語で?-投稿者:LimaLima(7/2-20:07)No.8999
  ┗━Re:video carrierは日本語で?-投稿者:ちび二人のママ(7/3-06:05)No.9000


トップに戻る
video carrierは日本語で?ちび二人のママ 89987/2-17:47

翻訳会社のスタッフをしています。翻訳の仕事を始めて早5年。ビジネス一般・技術関連の翻訳を中心にお仕事しています。ネイティブレベルで会話はできますが、英日翻訳の際に見たことのない単語のセットが出てくると、フリーズしていまします。。。

現在(明日納期!)私用複写(private copying)の内容の英日翻訳を
しています。とても単純な単語が2つ組み合わさったものなのです
が、日本語にどう訳したらよいのか迷っています。辞書等にも載って
いませんし。。。そのままカタカナにすれば良いのでしょうか。。。
以下がその単語のある文章です。

In the segment of digital recording equipment and blank
carriers for digital audio copies, a total of over DM 7
million was collected in the 1999 financial year.

blank carrierです。なんとなく意味は分かるのですが、あてはまる日
本語が分かりません。。。

もう一文、、、
Performing artists, audio carrier manufacturers, audio and
video carrier manufacturers (manufacturers of video clips) and
event organisers in accordance with § 81 UrhG and film
authors insofar as their works are video carriers (video
clips) accompanying audio carriers.

同じくcarrierのつくaudio carrier manufacturers、video carriers
どう訳したらよいのか。。。

ぜひどなたか、help me,,,


トップに戻る
Re:video carrierは日本語で?LimaLima <email> 89997/2-20:07
 記事番号8998へのコメント

ご質問に含まれている英文が含まれているサイトも、対応する独文が
含まれているサイトも見つけることができました。
blank carrierのところは、独文ではLeertrager(aはウムラウト)
と書かれていました。
Leerはblank、Trager(aはウムラウト)はcarrierという意味です。

訳文である英文の表現に引きずられることなく、適切な日本語で表現
すればよいように思います。
未確認ですが、「媒体」という言葉があります。「著作権」「課金」
などの言葉とともに検索して裏をとってください。

なお、「複写」は「複製」のほうがよいかもしれません。


トップに戻る
Re:video carrierは日本語で?ちび二人のママ 90007/3-06:05
 記事番号8999へのコメント

LimaLimaさん、どうもありがとうございました!
正直、どなたかのお知恵を拝見するのは時間的に
難しいのかな。。。と思っていましたが、この場を
利用してみて正解でした。
これからもお世話になること間違いなしです!!

私も、媒体はどうかな。。。考えていたところでしたので、
同様の意見を確認できてうれしいです!