みなさんのお知恵拝借

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳英文和訳-投稿者:ピロリ(7/3-22:54)No.9001
 ┗┳Re:英文和訳-投稿者:nanasi(7/4-21:29)No.9009
  ┗┳Re:英文和訳-投稿者:ピロリ(7/5-20:51)No.9012
   ┣┳Re:英文和訳-投稿者:nanasi(7/5-21:42)No.9013
   ┃┗━Re:英文和訳-投稿者:ピロリ(7/6-07:53)No.9015
   ┗┳Re:英文和訳-投稿者:みかん(7/6-14:22)No.9016
    ┗━Re:英文和訳-投稿者:ピロリ(7/8-22:14)No.9024


トップに戻る
英文和訳ピロリ 90017/3-22:54

本来は他言語での翻訳業についている者です。知り合いから少しだし簡単だからと英文和訳を頼まれつい引き受けてしまったのですが、どうやってもわからず頭を抱えています。

現代文明に関するエッセイの一部分なのですが、

"We are merged, currencies, language blending as
instantaneously as the flick of the computer as it collates
exchange rate and currencies."

という一文です。

本来ならここに書き込むような高尚な疑問でないので、とても恐縮し
ています。

文の構造がわからないので、訳せません。

どなたかお力を貸してください。

お願い致します。

トップに戻る
Re:英文和訳nanasi 90097/4-21:29
 記事番号9001へのコメント

ピロリさんは No.9001「英文和訳」で書きました。
>現代文明に関するエッセイの一部分なのですが、
>
"We are merged currencies, language-blending as
instantaneously as the flick of the computer
as it collates exchange rate and currencies."???

現代人は、互いに混合して流通する通貨で、
それはたとえば、通貨とその交換レートの照合をするときの
コンピュータクリックのように即座に、
言語を混合して流通させているのである。




トップに戻る
Re:英文和訳ピロリ 90127/5-20:51
 記事番号9009へのコメント

ご回答本当にありがとうございます。

ただ、原文が
>"We are merged currencies, language-blending as
>instantaneously as the flick of the computer
>as it collates exchange rate and currencies."???

ではなく、"We are merged, currencies, language blending as"
と書かれているのでわかりません。
何かの試験問題らしいので、タイプミスというのはありえないと
思います。

このエッセイの著者はコンピューター社会には批判的なのですが、こ
の部分は、前の文に「コンピューターのおかげで国境がなくなり、人
は国際化する」というようなことがかかれています。

merged、currencies、language blendingもWeの補語だと思えばよいの
でしょうか?


トップに戻る
Re:英文和訳nanasi 90137/5-21:42
 記事番号9012へのコメント

ピロリさんは No.9012「Re:英文和訳」で書きました。

>merged、currencies、language blendingもWeの補語だと思えばよいの
>でしょうか?
>何かの試験問題らしいので、タイプミスというのはありえないと
>思います。

語学力の試験問題ですか、それは難解ですので、

このエッセイの作者が分かれば、直接、メールで尋ねるのが一番ですか、
もし、よろしければ、
http://www.maruo.co.jp/honyaku/
等でも、お尋ねになってみてはいかがでしょう。




トップに戻る
Re:英文和訳ピロリ 90157/6-07:53
 記事番号9013へのコメント

ありがとうございます。

早速やってみます。


トップに戻る
Re:英文和訳みかん 90167/6-14:22
 記事番号9012へのコメント

"We are merged, currencies, language blending as"
>と書かれているのでわかりません。
>何かの試験問題らしいので、タイプミスというのはありえないと
>思います。
>
>merged、currencies、language blendingもWeの補語だと思えばよいの
>でしょうか?

こんにちわ。

手遅れかもしれませんが、currencies, language blending…は、独立分詞構
文ではないでしょうか? currenciesとlanguageを同格とみて、blendingを独
立分詞構文の動詞と考えてみてはどうでしょうか?独立分詞構文について
は、下記のHPを参照してみてください。
http://www.geocities.jp/englishcafejp/english/day44.html

下記のような試訳を作ってみたのですが。。。
指先ひとつでコンピュータが為替レートや通貨を照合するがごとく、即座
に、通貨、即ち、言語が融合し、その結果、人間(人種)は融合する。



トップに戻る
Re:英文和訳ピロリ 90247/8-22:14
 記事番号9016へのコメント

ご回答本当にありがとうございます。

お勧め頂いたサイトも早速見ました。

みかんさんの訳で腑に落ちなかったことがすとんと落ちた感じです。

元はと言えば自分の不勉強が原因ですので、もっと頑張ろうと思います。

重ね重ねありがとうございました。