みなさんのお知恵拝借

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳FAX宛先-投稿者:もつ(7/8-19:22)No.9022
 ┣┳Re:FAX宛先-投稿者:ぽっぽ(7/8-21:59)No.9023
 ┃┗┳Re:FAX宛先-投稿者:もつ(7/9-00:22)No.9025
 ┃ ┣┳Re:FAX宛先-投稿者:LimaLima(7/9-00:52)No.9026
 ┃ ┃┗┳Re:FAX宛先-投稿者:もつ(7/9-15:40)No.9028
 ┃ ┃ ┗┳Re:FAX宛先-投稿者:mejiro(7/9-18:13)No.9029
 ┃ ┃  ┗━Re:FAX宛先-投稿者:もつ(7/9-19:58)No.9030
 ┃ ┗┳Re:FAX宛先-投稿者:みほ(7/10-18:24)No.9031
 ┃  ┣┳Re:FAX宛先-投稿者:みほ(7/10-19:17)No.9032
 ┃  ┃┗┳Re:FAX宛先-投稿者:mejiro(7/10-21:08)No.9034
 ┃  ┃ ┗┳Re:FAX宛先-投稿者:もつ(7/11-09:30)No.9037
 ┃  ┃  ┗━Re:FAX宛先-投稿者:LimaLima(7/11-21:51)No.9039
 ┃  ┗━Re:FAX宛先-投稿者:もつ(7/11-09:16)No.9036
 ┗━ありがとうございました-投稿者:もつ(7/11-11:37)No.9038


トップに戻る
FAX宛先もつ 90227/8-19:22

はじめましてーいえご無沙汰しておりますー
実は、前のハンドル名を忘れてしまいました・・・(涙)
ですので新たなるデビューお願いします。
主に技術関係・会計の英訳に携わっています。
グーグルを習得したいと思いつつ、今だに使いきれていない
ちょっとメカ音痴なメカ翻訳者です(涙)

「FAX宛先」つまり、ファックスNO.のことに他ならないのですが、
これをこなれた英語にしますと、どのようになると思いますか。

FAX DESTINATION?
FAX DESTINATION NO.?
FAX ADDRESS?

googleでは、最後の FAX ADDRESS が一番ヒットするのですが、アドレス
っていうと、やはりメールのアドレスであって、FAX宛先は電話番号みた
いなものなので、どうも違うように思えて仕方がありません。
でも、このような言い方がネイティブでは普通なのでしょうか。
ご存知のかた教えてくださいませ。

また、googleで、FAX ADDRESSの日本語訳を検索する方法って、ありますで
しょうか。

よろしくお願いします。



トップに戻る
Re:FAX宛先ぽっぽ 90237/8-21:59
 記事番号9022へのコメント

"fax number"じゃだめなんですか?


トップに戻る
Re:FAX宛先もつ 90257/9-00:22
 記事番号9023へのコメント

ぽっぽさんは No.9023「Re:FAX宛先」で書きました。
>"fax number"じゃだめなんですか?

ぽっぽさんお返事ありがとうございます。
FAX number ですか・・・うーん。
確かに意味としてはあっているのですが、
できれば、そのまま翻訳したいと思っています。

同じクライアントさんがよく「送信先」という言葉を
transmission destination
と使われるので、それを生かせればという気持ちです。
すみません。でも候補には入れておきますね。
引き続きのご意見お願いできればうれしいです。


トップに戻る
Re:FAX宛先LimaLima <email> 90267/9-00:52
 記事番号9025へのコメント

"FAX cover sheet" を google に入れて「イメージ検索」すると
多くの例が見つかります。
言葉の訳を考えるより、実例を調べたほうが近道かもしれません。


トップに戻る
Re:FAX宛先もつ 90287/9-15:40
 記事番号9026へのコメント

LimaLimaさん

イメージ検索してみました。ものすごい量でてきますね。
でもこんな使い方もあるのですね。
ありがとうございます。


トップに戻る
Re:FAX宛先mejiro 90297/9-18:13
 記事番号9028へのコメント

もつさんへ。

fax destination address
などもあります。


トップに戻る
Re:FAX宛先もつ 90307/9-19:58
 記事番号9029へのコメント

mejiroさん

mejiroさんはfax destination address をお使いなのですか。
ありがとうございます。
いろいろな言い方もあるのかもしれませんね。
なんとかgoogleで日本語と英語を調べる方法はないものかなあ・・・

fax cover sheetによれば、ほとんどがFAX NO.ある
いは単純にFAX.と出てきますね。
うーん・・・


トップに戻る
Re:FAX宛先みほ 90317/10-18:24
 記事番号9025へのコメント

> 確かに意味としてはあっているのですが、
できれば、そのまま翻訳したいと思っています。

ソース言語の字面を「正確に」翻訳しようとすると、かえって「不正
確」な訳になる場合もあるというのは、翻訳者でしたら皆経験すること
ですよね。


トップに戻る
Re:FAX宛先みほ 90327/10-19:17
 記事番号9031へのコメント

一般のビジネスの場合、FAX通信だということがだれでもわかる文書上で
「FAX宛先」を示したい場合、"fax"だけで表現されることがほとんどだと
思います。

日本語に忠実であろうとしてわざわざdestination等をつけると、かえっ
て不自然かと。


トップに戻る
Re:FAX宛先mejiro 90347/10-21:08
 記事番号9032へのコメント

みほさんへ。

「もつ」さんがどのようなものを訳しているのかがよくわかりません
ので何とも言えませんが、一般的な文章と、特許のような文章とでは
異なるでしょう。FAX宛先、FAX発信元などを明確にする必要が
ある場合には区別する必要があるでしょう。
私は今、連絡先、連絡先情報、連絡先電話番号、連絡先優先順位、
・・・など「連絡先・・・」が一杯出てくる明細書の英訳を手掛けていて
悪戦苦闘しています。


トップに戻る
Re:FAX宛先もつ 90377/11-09:30
 記事番号9034へのコメント

mejiroさんへ

FAX destination number (ヒット数206)
FAX destination address (ヒット数11)
FAX address (ヒット数 41100)

となりました。FAX address とはずばり、ファックス送信先番号のことなので
しょうか。そうならば、ご指摘のFAX destination address, 独創的です
けれども悪くないですね。
アドレスといえば、確かにアドレスなのかなあ・・


トップに戻る
Re:FAX宛先LimaLima <email> 90397/11-21:51
 記事番号9037へのコメント

>FAX destination number (ヒット数206)
>FAX destination address (ヒット数11)
>FAX address (ヒット数 41100)

少し順番を変えると、
destination FAX number 約671件
という結果になります。前後関係にもよりますが、候補に含めてもよい
ように思います。

なお、destination FAX addressは約10件でした。


トップに戻る
Re:FAX宛先もつ 90367/11-09:16
 記事番号9031へのコメント

みほさん、mejiro さん

レスありがとうございます。
私の説明不足でした。お二人のご指摘のとうりです。
普通の英文においては、destinationなどと仰々しく使う機会はまれだと私も
思います。
今回は、理論的(技術的?)に分けて使う必要があるケースなのでした。
mejiroさんの悪戦苦闘は、まるでわが身のよう(笑)。
どのように調べましたか?是非教えてくださいませ!


トップに戻る
ありがとうございましたもつ 90387/11-11:37
 記事番号9022へのコメント

みなさまのご助言にヒントと元気?を得て、もう一度調べました。
どうやらFAXアドレスという言葉は、電子メールからFAX送信する場合のアドレスを
さしているのですね。つまりFAX番号@xxxみたいな・・。
私のケースは単純にFAXそのものの番号だと思うので、ここは無難に避けておこうと
思いました。お礼申し上げます。