みなさんのお知恵拝借

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳契約書のヘッダー-投稿者:オーガイ(7/9-11:39)No.9027
 ┗┳「他に作成者がいる場合、責任者名」-投稿者:南都隆幸(7/10-20:09)No.9033
  ┗━Re:「他に作成者がいる場合、責任者名」-投稿者:オーガイ(7/10-23:48)No.9035


トップに戻る
契約書のヘッダーオーガイ 90277/9-11:39

はじめまして。今年に入ってから在宅で翻訳を始めています。金融・経済の分野を中心に受注していますが、この度こちらのサイトを知り、初めて投稿することとなりました。どうぞよろしくお願いします。

現在、契約書を翻訳しおりますが、そのヘッダーの部分に、
prepared (also subject responbible if other)
とあります。

preparedは、作成者だと思うのですが、()の内の意味が分かりませ
ん。
是非、お力をお貸しください。


トップに戻る
「他に作成者がいる場合、責任者名」南都隆幸 <Web>90337/10-20:09
 記事番号9027へのコメント

>prepared (also subject responbible if other)

おっしゃる通り、prepared は、prepared by: ( ) というわけで、作成者の氏名または団体名の前につける言葉だと思います。

次に、( ) の中ですが、「他に作成者がいる場合、責任者名」という意味ではないかと想像します。つまり、ちゃんとした英語に直すと、

"also write down the name of the subject (person or entity) responsible (for this document) if there is any other person who prepared this document (= if two or more persons or entities
co-authored this document)"

という感じではないかと思います。つまり、二人またはそれ以上の人または団体がこの書類を作成した場合は、そのうちの一人(または一つの団体)が主な責任を持たないといけませんからね。ただし、以上
は、素人である私のただの憶測です。詳しい方のコメントがあればいいな、と思います。

南都隆幸


トップに戻る
Re:「他に作成者がいる場合、責任者名」オーガイ 90357/10-23:48
 記事番号9033へのコメント

南都隆幸様

丁寧な解説をありがとうございました。

お蔭様で納得でき、大変助かりました。