教えて--みなさんのお知恵拝借 電子辞書割引販売のご案内

メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳トラドスをご利用ですか?-投稿者:ゆうこ(2/24-10:00)No.906
 ┗┳Re:トラドスをご利用ですか?-投稿者:ペトロシアン(2/24-10:59)No.909
  ┗┳Re:業界での支持率として圧倒的?-投稿者:ゆうこ(2/24-11:30)No.910
   ┣┳圧倒的かどうかは業界にもよるかも-投稿者:ペトロシアン(2/24-13:04)No.911
   ┃┗━実際に使ってみると-投稿者:DWW(2/24-14:24)No.913
   ┗┳Re:業界での支持率として圧倒的?-投稿者:タクマン(2/24-22:02)No.915
    ┗┳Re:業界での支持率として圧倒的?-投稿者:グリーンマイル(2/24-23:09)No.916
     ┗┳Re:業界での支持率として圧倒的?-投稿者:タクマン(2/25-00:08)No.917
      ┗┳Re:業界での支持率として圧倒的?-投稿者:グリーンマイル(2/26-01:55)No.927
       ┣━Re:業界での支持率として圧倒的?-投稿者:タクマン(2/26-20:09)No.929
       ┗━Re:業界での支持率として圧倒的?-投稿者:Para(2/29-05:10)No.930


トップに戻る
トラドスをご利用ですか?ゆうこ 9062/24-10:00

特にコンピューター関連の翻訳で、トラドスをお使いの方はどれくらいいら
っしゃるのでしょうか?またコメントがありましたら、参考のために教えて
ください。

トップに戻る
Re:トラドスをご利用ですか?ペトロシアン 9092/24-10:59
 記事番号906へのコメント

こんにちは(^^)。

僕の勤務先はソフトウェアのローカライズに力を入れているので、Trados のソフ
トウェアは全社的に使っています。Tradosは、「教えて」のほか「相談室」の
過去ログにも何度か登場しています。ご覧になっていないようであれば、ひとと
おり目を通してみてはいかがでしょうか。僕自身も、「相談室」の「平均的な生
産量(No.569)」に対するリプライ(No.589)でコメントしました。

Trados ツールは産業翻訳者にとって強力な武器ですが、使い方を工夫しないと
生産性を阻害する場合もあります。過去ログで紹介されている Trados 関連の
メーリングリストや Trados 自体のサポート情報を活用されることをお勧めし
ます。

[Petrosian]


トップに戻る
Re:業界での支持率として圧倒的?ゆうこ 9102/24-11:30
 記事番号909へのコメント

ペトロシアンさん、コメントありがとうございました。
参考になりそうなURLも載っていたので後で見てみます。

トラドスのことは前から購入を思案していましたが、$1000近くもすることから、やっぱ
り将来性があるのかが知りたいのです。

業界、特にエージェンシーでトラドスを採用する傾向は増えてきているのか。契約翻訳
者に仕事を依頼するとき、トラドスを要求する傾向が増えつつあるのか。トラドスの競
合ソフトがひょっとして芽を出しているのか...などなど。

またお返事いただけるとうれしいです。


トップに戻る
圧倒的かどうかは業界にもよるかもペトロシアン 9112/24-13:04
 記事番号910へのコメント

[Petrosian]
再びこんにちは(^^)。昼休みになったので、リプライを打っています。

>トラドスのことは前から購入を思案していましたが、$1000近くもすることから、やっぱ
>り将来性があるのかが知りたいのです。

[Petrosian]
なるほど(^^)。僕は内勤社員として自由に使える立場にいるため、コストの心配は無用
ですが、個人で買う場合は大きな買い物かもしれませんね。

ちなみに、公知の情報かどうか不明なので詳細は伏せますが、コンピュータ業界のビッグ・
ネームが Trados 社の大株主になっています。将来性については充分あると思いますね。

>業界、特にエージェンシーでトラドスを採用する傾向は増えてきているのか。契約翻訳
>者に仕事を依頼するとき、トラドスを要求する傾向が増えつつあるのか。トラドスの競
>合ソフトがひょっとして芽を出しているのか...などなど。

[Petrosian]
ローカリゼーション業界に関しては、Trados を採用する企業が増えているのは確かです。
うちの会社でも、Trados を使える外注翻訳者は明らかに有利ですね。Trados の使用を前提
としたプロジェクトをクライアント側で計画することも多いですし。

僕としては、Trados を使っているフリーランサーの方からの情報を知りたいですね。
どなたかよろしくお願いします(^^)。


トップに戻る
実際に使ってみるとDWW 9132/24-14:24
 記事番号911へのコメント

こんにちわ。
私は派遣契約で企業勤めもやっているので、完全なフリーではありませんが、
Tradosということなのでちょっと顔を出しました。
答えになっていないかもしれませんが、参考程度にでもなればと思います。
ちょっと長いですがご辛抱ください。

現在、会社ではTradosを使用せず(Tradosを使用できない翻訳形態なので)、
自宅ではTradosを使用する作業および使用しない作業の両方を行っております。


Tradosあるいはそれに類する翻訳支援ツールというのは、
反復、または類似の文章が多用されているマニュアルなどの翻訳には
極めて有効な道具だと思います。
私の場合、Tradosを使用しない場合には 5,000 Words/dayが限界ですが、
Tradosを使用する場合には同じ時間で 8,000 Words/dayぐらいはこなすことが可能です。
一日あたりの翻訳量が増加し (納期が短縮できる)、しかも品質が一定である
ということは翻訳者にとっても翻訳会社にとっても望ましいことですから、
需要が増えることは間違いないと思いますし、実際よく頼まれます。
したがってTradosが使えると有利か、という点では、「有利です」と
お答えしておきます。
個人で購入するには高いですが、持っていて損はない、かな。
現に、以前はTradosのトの字も口にしなかったのに、「Trados使えますか?」ときく
翻訳会社が増えてきています (特にIT関係)。

ただし、このようなこともききました。
ある翻訳会社の方の話ですが、たとえば金融関係の翻訳をする場合、
ベースになるメモリの部分だけを金融関係専門の翻訳者にまかせてしっかりしたメモリを作成し、
あとはパソコンの使える素人(あるいは単価の安い駆け出しの翻訳者)
にやらせて大量生産し、チェックをまた専門家に頼み、
修正はパートのおばちゃんにやらせれば安くていいものができる、
という計算も成り立つんだそうです。
実際に、ものによってはすでにそうしているとか。
ですから、Tradosが使えるにこしたことはないけれど、Tradosが使えなくても採用される
だけの専門知識などが無ければ生き残っていくことが難しいとも言えると思います。

Tradosの使用について
最初に使用した翻訳支援ツールはTradosではありませんでしたが、
馴れたということを割り引いても、Tradosは比較的使いやすいほうではないかと
思っています。
ただし、何でもかんでもTradosで作業しようとすると、Petrosianさんが書いておられるとおり、
生産性が阻害されます。
メモリをこまめに整理しなければただのデータの山に過ぎませんし、
分野別、あるいはクライアント別にメモリを作成するなどの工夫をしなければかえって
鬱陶しいことになります。
また、コマンドが埋め込まれている場合にTradosがひっかかってにっちもさっちも行かなくなる
という場合もあります。
個人に対してはサポートが行き届いていないという現実もあるようです。

というようなところです。



トップに戻る
Re:業界での支持率として圧倒的?タクマン 9152/24-22:02
 記事番号910へのコメント

タクマンと申します。

私は、翻訳事業を法人化して営んでおりますが、基本的には、フリーランサーと
変わりのない翻訳者です。

最近、お問い合わせがあった翻訳会社2社のうち、1社は、トラドスの有無を
尋ねてきました。単なる感ですが、多分今後も増えていくと予想します。

私も、トラドスは、購入するだけの価値はあると、思います。
「過去にこんな文章を訳したなあ」と思ったとき、今までは、フォルダ上で
検索を行っていましたが、今では、トラドスが勝手に過去の文章を引っ張り
出してくれるので、大変助かります。

但し、皆様がおっしゃるとおり、全体的には効率が上がりますが、余分な作業も
増えたことは確かです。
また、一度間違った訳を登録して、それに気付かないと、次回も同じ
間違いを繰り返す恐れがあります。

競合ソフトですが、今のところは、トラドスがこの手の一番使いやすいソフト
ではないかと考えます。

ご質問の答えになっていないかもしれませんが、少しでも参考に
なればと思います。


トップに戻る
Re:業界での支持率として圧倒的?グリーンマイル 9162/24-23:09
 記事番号915へのコメント

Tradosに関する最近の投稿を興味深く拝見しています。
いくつか質問がありますので、よろしくお願いします。

メモリの構築やメンテナンスなどの作業が大変そうですが、この辺りの方法やコツのよ
うなものはマニュアルに詳しく書いてあるのでしょうか? マニュアルは分かりやすい
ですか?

皆さんの使い方としては、ご自分の訳文だけを登録して使っているのでしょうか? そ
れとも、参考書などに載っている模範訳文なども登録して使っているのでしょうか?

文が完全に一致しなくても、似ている部分があれば過去訳を表示してくれるそうです
が、その辺りの精度は実用レベルなのでしょうか?

体験版がダウンロードできると聞いたことがありますが、体験版でも利用価値を味わえ
るのでしょうか?

よろしくお願いします。


トップに戻る
Re:業界での支持率として圧倒的?タクマン 9172/25-00:08
 記事番号916へのコメント

こんにちは。

Trados の営業マンがこのサイトを知ったら、きっと広告を出すでしょうね。

私は、Trados を導入してから、半年ぐらいが経ちます。

メモリの構築に関しては、翻訳をしていくと勝手にやってくれるので、大した
手間ではありません。 つまり、普通に文章を入力して、あるキーを押すと
勝手に原文とその対訳が登録されます。

メインテに関しては、今のところ特に何もしていませんが、問題になったこと
はありません。(最適化はしていますが、それはメニューコマンドを選択
するだけで、自動的にやってくれます。) この辺は、もっとベテランの
コメントを期待します。

操作は、かなり直感的だと思いました。 従って、マニュアルは最初はちょっと
読みましたが、大よそが掴めた時点で、実際に操作して覚えました。
マニュアルは、読みやすいとは言えません。しかし、分かりやすいデモも
あったような。

メモリの使い方としては、私は、自分の文章だけを登録しています。 但し、これは、
本人次第の問題だと思いますし、場合にもよります。 自分が翻訳している
文章が、模範訳文の内容と似ていれば、登録する価値があります。 そうでない
場合は、登録するだけ無駄な労力になります。 何を登録するかしないかは
見極めが必要ということでしょうか。

精度は、自分で好きなように設定できます。例えば、75% と設定すれば、
75% 一致した過去訳があれば、表示してくれます。 実用レベルだと
思います。 但し、短い文章に関しては、言葉が少ない分、精度が
大きく振られますので、一致して欲しいなあと思うものが出てこない
場合があります。 これは、実際に経験してみないとなんのことだか
分からないかもしれません。また、文章のある一部分を指定して過去訳を
検索することも可能です。

体験版では、それなりに体感できると思います。 経験して
損することはないので、とにかく試してみては如何でしょうか?


トップに戻る
Re:業界での支持率として圧倒的?グリーンマイル 9272/26-01:55
 記事番号917へのコメント

タクマンさん、Tradosに関する説明どうもありがとうございました。
十分理解できました。
ぜひ、使ってみたいですね。
ネックは金額とダウンロード時間か…。


トップに戻る
Re:業界での支持率として圧倒的?タクマン 9292/26-20:09
 記事番号927へのコメント

グリーンマイルさん、こんにちは。

Trados のホームページから、デモ CD-ROM を請求
できたような気がしましたが、今はどうなっているか
分かりません。

よかったら、HP を覗いてみてください。

は No.927「Re:業界での支持率として圧倒的?」で書きました。
>タクマンさん、Tradosに関する説明どうもありがとうございました。
>十分理解できました。
>ぜひ、使ってみたいですね。
>ネックは金額とダウンロード時間か…。
>
>


トップに戻る
Re:業界での支持率として圧倒的?Para E-mail 9302/29-05:10
 記事番号927へのコメント

グリーンマイルさんは No.927「Re:業界での支持率として圧倒的?」で書きました。

>ぜひ、使ってみたいですね。
>ネックは金額とダウンロード時間か…。


Aquarius.netの会員(full subscriber)には、3月末までの期間限定でTradosFreelance versionのディスカウン
ト・サービスを行っています。年会費が$40弱で、Tradosが300ドル(または45,000円)の割引とありますか
ら、興味のある人は要チェック。(私は会員でも、Tradosの利用者でもありませんので、これ以上の情報は
以下のサイトで直接調べてください。)

[ディスカウントについて]
http://www.trados.com/discoffer/aquarius_discount.htm

[会員申し込みについて]
http://www.Aquarius.net/en/freelance/createform_stp1.cfm?chapter=freelance&CFID=548364&CFTOKEN=
49844421