みなさんのお知恵拝借

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳out-of-the-box-投稿者:mat(7/25-09:32)No.9069
 ┣┳Re:out-of-the-box-投稿者:ぽっぽ(7/25-11:46)No.9070
 ┃┗━ありがとうございました-投稿者:mat(7/25-15:07)No.9073
 ┗┳Re:out-of-the-box-投稿者:たけだ(7/25-12:14)No.9071
  ┗━ありがとうございました-投稿者:mat(7/25-15:00)No.9072


トップに戻る
out-of-the-boxmat 90697/25-09:32

まじめまして。フリーで技術系のプログラマーをやっていますが友人の勧めもあって翻訳に挑戦してみることになりました。理工系の大学を卒業後プログラマー一筋でやってきました。英文のマニュアルなどは日常的に読んでいるのである程度自信はあったのですが、初仕事でいきなり壁に直面してしまいました。アドバイスをお願いします。

まったくの初心者です。初仕事でいきなり直面した問題は out-of-
the-box という言い回しです。
20ページほどの原稿中に8回出てきますがうまい訳語が見つからず
途方にくれています。
ランダムハウスの英和大辞典には
out-of-the-box《豪・NZ 話》抜群の、格別の.
という訳が載っていますが、しっくりきません。
例1)
Out of the box, this file contains search component
definitions that can be used as a guide for creating a new one.

例2)
There are three file formats (.csv, .xml, .html) available out
of the box for exporting search results.

「特に」ぐらいしか思いつきませんが、どなたかご教示いただけない
でしょうか?
よろしくお願いします。

トップに戻る
Re:out-of-the-boxぽっぽ 90707/25-11:46
 記事番号9069へのコメント

「箱から出してそのまま使える」
  ↓ ↓
「難しい設定を一切することなく」
という意味合いがありますよ。文脈に合わせて表現を変えてみたらいいと思います。


トップに戻る
ありがとうございましたmat 90737/25-15:07
 記事番号9070へのコメント

ぽっぽさんは No.9070「Re:out-of-the-box」で書きました。
>「箱から出してそのまま使える」
>  ↓ ↓
>「難しい設定を一切することなく」
>という意味合いがありますよ。文脈に合わせて表現を変えてみたらいいと思います。

ありがとうございました。
ネットで検索してみると、「箱から出してそのまま」以外に
「気が狂って」「理性をなくして」
「抜群に」
「もうだめで」「負けて」
「創造的に」「独創的に」
など、状況次第でいろいろな意味になることがわかってきました。
初仕事でいきなり壁にぶち当たってすっかり自信を無くしていたところですが
結構みなさん悩んでおられるようで少し安心(?)しました。

もう少し悩んでみます。


トップに戻る
Re:out-of-the-boxたけだ 90717/25-12:14
 記事番号9069へのコメント

>まったくの初心者です。初仕事でいきなり直面した問題は out-of-
>the-box という言い回しです。

下記サイトが参考になると良いのですが。

http://docs.hp.com/ja/2728/web0-1249.html
http://www.tensilica.co.jp/html/out_of_the_box.html
http://www.platform.co.jp/newsevents/pressreleases/ibmlsf5020904.html

また英辞郎IIには、ぽっぽさんがご指摘の意味が載っています。


トップに戻る
ありがとうございましたmat 90727/25-15:00
 記事番号9071へのコメント

たけださんは No.9071「Re:out-of-the-box」で書きました。
>>まったくの初心者です。初仕事でいきなり直面した問題は out-of-
>>the-box という言い回しです。
>
>下記サイトが参考になると良いのですが。
>
>http://docs.hp.com/ja/2728/web0-1249.html
>http://www.tensilica.co.jp/html/out_of_the_box.html
>http://www.platform.co.jp/newsevents/pressreleases/ibmlsf5020904.htm
l
>
>また英辞郎IIには、ぽっぽさんがご指摘の意味が載っています。

ありがとうございました。
out of the box はそのイメージからして
「箱から出してそのまま」
「デフォルトの設定で」「カスタマイズせずに」
「あまりいじらずに」
という訳が一番ぴったりくることが分かりました。
ただ、私の例文では、そのまま使えそうにありません。
ネットで調べてみると結構議論の的になっているようで
ほかにもたくさんの意味があるようです。
もう少し悩んでみます。
いずれにしても英辞郎は買っといたほうがよさそうですね。