みなさんのお知恵拝借

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳Quantum expertの訳しかたがわかりましん-投稿者:Martian(7/29-16:17)No.9084
 ┣━Re:Quantum expertの訳しかたがわかりましん-投稿者:mejiro(7/29-17:05)No.9085
 ┣━Re:Quantum expertの訳しかたがわかりましん-投稿者:殺生石(7/29-17:25)No.9086
 ┣━Re:Quantum expertの訳しかたがわかりましん-投稿者:nanasi(7/29-21:12)No.9087
 ┣┳Re:Quantum expertの訳しかたがわかりましん-投稿者:Martian(7/30-01:05)No.9089
 ┃┗━Re:Quantum expertの訳しかたがわかりましん-投稿者:GAIYA(7/30-16:37)No.9090
 ┣┳Re:Quantum expertの訳しかたがわかりましん-投稿者:Takane(7/30-21:18)No.9092
 ┃┗━Re:Quantum expertの訳しかたがわかりましん-投稿者:たけだ(8/1-07:45)No.9093
 ┗━皆様、ありがとうございました-投稿者:Martian(8/3-06:39)No.9094


トップに戻る
Quantum expertの訳しかたがわかりましんMartian 90847/29-16:17

フリーランス翻訳家。経験3年。カナダ在住。こちらの大学では政治学を勉強しました。現在は、契約書、化学、医療、経済、ゲームなどの翻訳が多いです。
どちらかというと和文英訳が得意です。趣味は食べ歩き、テニス。

英国の建築契約コンサルタント会社に関する和訳をしているのですが、
Quantum expertをどう訳していいか分かりません。専門辞書、Google、
英英辞書で調べてみたのですがわかりません。

英国公認積算士の人の経歴で"He has substantial experience in
handling construction claims and disputes. He has been involved
in major arbitrations and mediations and has had several
sppointment as a QUANTUM EXPERT, some including programming and
delay analysis..."とあります。

Quantumは辞書では「量子」の訳がありますが、これは物理学の言葉で
正しいのでしょうか?
またquantum analysisという単語も出てきます。「量子解析」でいいの
でしょうか?
どなたか助けてください。宜しくお願いします。

トップに戻る
Re:Quantum expertの訳しかたがわかりましんmejiro 90857/29-17:05
 記事番号9084へのコメント

Martianさんへ。

特許翻訳を専門とし、この質問には不適切かもしれませんが、

科学系ではQuantumは辞書では「量子」、quantum analysisは「量子解析」でいいの
でしょうが、文科系の人であることを前提にするならば、Quantumは
数字で表わすのが難しい(経済)事象を「定量化する」「数字にする」みたいな感じがします。
quantum expertは科学分野以外の経済分野などの事象を「定量化する」専門家みたいな感じがします。


トップに戻る
Re:Quantum expertの訳しかたがわかりましん殺生石 90867/29-17:25
 記事番号9084へのコメント

こんにちわ。
この場合のquantum analysisは、どちらかというとquantitative analysis
(定量分析) に近いのではないでしょうか?
ヒット数はものすごく少ないんですが、「ビジネス定量分析」という言葉を見つけました。
お門違いならゴメンなさい。

ついでにもうひとつ・・・イギリスにQuantum Analysisという会社があるんですね。
混ぜっかえしてスミマセン。


トップに戻る
Re:Quantum expertの訳しかたがわかりましんnanasi 90877/29-21:12
 記事番号9084へのコメント

Martianさんは No.9084「Quantum expertの訳しかたがわかりましん」で書きました。

>英国の建築契約コンサルタント会社に関する和訳をしているのですが、
>Quantum expertをどう訳していいか分かりません。専門辞書、Google、
>英英辞書で調べてみたのですがわかりません。
>
>英国公認積算士の人の経歴で"He has substantial experience in
>handling construction claims and disputes. He has been involved
>in major arbitrations and mediations and has had several
>sppointment as a QUANTUM EXPERT, some including programming and
>delay analysis..."とあります。

http://www.cannonway.com/web/print.php?page=21
Quantum and Delay Analysis という言い方もあるようです。
Delay Analysis は、
http://www.cannonway.com/web/page.php?page=24
Delay Analysis & Programming
Delays are a feature of many construction projects, and frequently lead to arguments
about the payment of liquidated damages by the contractor on the one hand,
and reimbursement of additional costs to the contractor on the other hand.

http://www.imobile.co.jp/jobs/jobs.html
カンタム(QUANTUM)、SPSS等の集計ソフトを使った解析
http://www.willone.co.jp/company/topic/20031001_01.html
「Quantum」( カンタム )を集計エンジンとし、膨大なアンケートデータの集計を素早く
効率的に処理します。
http://www.basiccic.co.jp/gyo2.htm
集計・分析ソフト
・SPSS
・カンタム
・カンバート
・エクセル
・アクセス・・・  など
これかも???




トップに戻る
Re:Quantum expertの訳しかたがわかりましんMartian 90897/30-01:05
 記事番号9084へのコメント

Quantum expertの訳しかたが「わかりましん」と書いてしまいました。お恥ずかしい。

皆さんどうも有り難うございました。いまのところ皆さんの意見は
@定量分析専門家
A集計・分析専門家

といったところですね。

「数量分析専門家」というのもありかなと思っているのですが、建築というより、経済学、金融
に多い言い方なのでこれも候補のひとつに過ぎません。


トップに戻る
Re:Quantum expertの訳しかたがわかりましんGAIYA 90907/30-16:37
 記事番号9089へのコメント


>@定量分析専門家
>A集計・分析専門家
>
>といったところですね。
>
>「数量分析専門家」というのもありかなと思っているのですが、建築というより、経済学、金融


誰かが書いておられましたが、QUANTUM というソフトウエアがその業界で超!有名(例えば、翻訳業界にお
けるTRADOS みたいなもの)ということになれば QUANTUMのエキスパート(TRADOSのエキスパート)と
いうのもありかなと思うのですがね。


トップに戻る
Re:Quantum expertの訳しかたがわかりましんTakane 90927/30-21:18
 記事番号9084へのコメント

訳語はわかりません。せっかく調べたので、役に立つ部分があれば。

>"He has substantial experience in
>handling construction claims and disputes. He has been involved
>in major arbitrations and mediations and has had several
>sppointment as a QUANTUM EXPERT, some including programming and
>delay analysis..."とあります。

最初に「construciton claims and disputes」とあり、そのあとは
具体的な役割について説明を加えている文章だろうなと思います。

"quantum expert" と "delay analysis"で検索すると次のPDFが出てきます。
http://www.pwcglobal.com/uk/eng/about/svcs/dai/pwc_Experience_Statement.pdf

これは英国のアドバイザリ会社の実績を整理したもののようで、このファイルを
「quantum」、「quantum expert」で検索すると、おぼろげながら quantum の
意味合いが浮かんできそうなのですがどうでしょうか。

ちなみに、紛争、裁定に関係するので、手持ちの紙版の法律辞典をみると
quantum 分け前、相当金額
とあります(ローダス21 法律英語辞典)。


話をややこしくするだけのことでしたらすみません。
Takane

PS. PDFのURLの/dai/が何の略かと思っていたら、日本語サイトがありました。
http://www.pwcadvisory.co.jp/japanese/crisis_mgmt/da_i/
「Dispute Analysis and Investigation」です。





トップに戻る
Re:Quantum expertの訳しかたがわかりましんたけだ 90938/1-07:45
 記事番号9092へのコメント

Takaneさんは No.9092「Re:Quantum expertの訳しかたがわかりましん」で書きました。
>訳語はわかりません。せっかく調べたので、役に立つ部分があれば。

>ちなみに、紛争、裁定に関係するので、手持ちの紙版の法律辞典をみると
>quantum 分け前、相当金額
>とあります(ローダス21 法律英語辞典)。
>

私もこちらの説に賛成です。

quantum damnificatus
損 害 額 決 定=as much as is damnified
□エクイティ裁判所がコモン・ロー裁判所に審理を求めた争点の名称. 原告の被った損害額につい
て陪審による認定を求めるもの. コモン・ローとエクイティの裁判所の別が厳格であった時代の手
続で, 両者の違いが少なくなるに伴い, (イギリスでは1858年の法律で)不用になった.

quantum meruit
提供役務相当金額の請求 =as much as he deserves
□?Contract (契約)違反による ?damages (損害賠償)の請求と区別された ?quasi contract (準
契約)に基づく原状回復的な役務相当額の請求をいう. このような請求権は, 当事者の契約上の意
思とは無関係に公平の観念に照らして与えられる. 契約違反がある場合, 役務提供者としては,
契約違反に基づく損害賠償を請求するか, 提供した役務に対する相当額を請求するかの選択権を有
することになる. 役務提供契約が役務の対価を定めずに締結され, しかも, 現実に役務が提供さ
れた場合には, 原則として役務に相当する金額の支払を請求することになる. 手続法上は, ?
common counts (定型的訴訟原因項目)の一つであった.

quantum valebant
物品相当額の請求 =as much as they were worth
□相手方に対して引き渡された物品の価額相当額(契約代金ではない)の支払を請求すること. 契約
された約束自体に基づいてではなく, 事実関係からいって物品相当額を支払う黙示的約束があった
とすべきであるとして ?quasi contract (準契約)的救済が認められる場合の一つ. 手続法上は,
?common counts (定型的訴訟原因項目)の一つであった.

[財団法人東京大学出版会 英米法辞典]


トップに戻る
皆様、ありがとうございましたMartian 90948/3-06:39
 記事番号9084へのコメント

締切りに迫られ、どうしようもなく見つけたのがこのサイト。皆様にお忙しい中助けて頂いて感謝感激です。
意味的には、おかげさまでなんとか想像はつくのですが言葉にするとなるとなかなか難しいです。

(法律)「分け前、相当金額」 の説かそれとも (経済)事象を「定量化する」「数字にする」説か
か両方をふまえた意味なのか迷いました。

結局「数量積算専門家」と訳しましたが、あまり自信がありません。

今回このサイトに初めてお邪魔しましたが、これからも皆さんと情報・アイデア交換できたら良いと考えています。
今後も宜しくお願いします。