みなさんのお知恵拝借

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳金融-株関係です-投稿者:石ちゃん(8/14-18:38)No.9109
 ┣┳Re:金融-株関係です-投稿者:みなみ(8/14-19:25)No.9110
 ┃┗━Re:金融-株関係です-投稿者:みなみ(8/14-19:31)No.9111
 ┣━Re:金融-株関係です-投稿者:たけだ(8/15-08:16)No.9113
 ┗┳Re:金融-株関係です-投稿者:殺生石(8/15-09:57)No.9114
  ┗┳ありがとうございました-投稿者:石ちゃん(8/15-13:15)No.9117
   ┗┳Re:ありがとうございました-投稿者:たけだ(8/15-17:32)No.9119
    ┗━Re:ありがとうございました-投稿者:みなみ(8/16-08:48)No.9122


トップに戻る
金融-株関係です石ちゃん 91098/14-18:38

はじめまして。翻訳を始めて6ヶ月が経ちなんとなく翻訳がわかりはじめてきたとたん、難問にぶつかってしまいました。まだまだ修行がたりない新人です。よろしくお願いいたします。

今回ビジネス文書を頼まれたのですが、その中に株関係の内容が出て
きます。 翻訳はほとんど終わっているのですが、この株関係の箇所
だけが解決できず苦戦しています。
どのたか下記文の意味を教えていただけないでしょうか?

some day our sales would exceed $1 billion and profits of
$60.00 per share. Since then the stock has been split 20-for-
1 so this means $3.00 per share.

意味がわかるようでわからず、日本文にすることができません。
特にsplit 20-for-1はどのように訳せばいいのでしょうか? 60ドル
の20分の1で3ドルというおおまかなことはわかるのですが。。。

金融に詳しい方よろしくお願いいたします。


トップに戻る
Re:金融-株関係ですみなみ 91108/14-19:25
 記事番号9109へのコメント

株式分割の話ですよね。「1株をX株に分割する」でGoogleで検索するとかなり文例が出てきます(言うまでもありませんが、Xを*または50等の数字に置き換えてくださいませ)。


トップに戻る
Re:金融-株関係ですみなみ 91118/14-19:31
 記事番号9110へのコメント

この部分はearnings per shareの話だと思いますが、今後この分野の翻訳を続けていかれるようでしたら、財務諸表が英日対比されたもので各基本項目(対訳だけでなくその意味
するもの)を一度おさえておくとよいのではないでしょうか。


トップに戻る
Re:金融-株関係ですたけだ 91138/15-08:16
 記事番号9109へのコメント

>今回ビジネス文書を頼まれたのですが、その中に株関係の内容が出て
>きます。 翻訳はほとんど終わっているのですが、この株関係の箇所
>だけが解決できず苦戦しています。
>どのたか下記文の意味を教えていただけないでしょうか?
>

多くの人は、株の話でsplitとくれば先ず株式分割が頭に浮かぶと思います。
先ず金融証券関係の辞書を買うことをお勧めします。
予算がない場合は、ネット上の辞書、例えば、下記サイト等を活用して下さい、

http://www.nomura.co.jp/terms/index.html


トップに戻る
Re:金融-株関係です殺生石 91148/15-09:57
 記事番号9109へのコメント

すっかり解決しているところをおじゃまします。

>some day our sales would exceed $1 billion and profits of
>$60.00 per share. Since then the stock has been split 20-for-
>1 so this means $3.00 per share.
>
>意味がわかるようでわからず、日本文にすることができません。
>特にsplit 20-for-1はどのように訳せばいいのでしょうか? 60ドル
>の20分の1で3ドルというおおまかなことはわかるのですが。。。

1株を1対20に分割したので(or20分割したので)、1株利益(EPS)は3ドルになる、
こんなかんじでしょうか。
今後、金融、特に株式関連を翻訳しはるようやったら、このサイトなんかを読むのも
いいかと思います。ブログを読むだけでも用語の使いまわしも、なんとな〜く掴めると思いますよ。
http://www.kabuko.net/index.html

聞いて見て(用語や使い回しを)覚える方がいい、というのであれば、テレビ東京系の
ワールドビジネスサテライトがオススメです。
ただ見てるだけでも結構おもしろいです。


トップに戻る
ありがとうございました石ちゃん 91178/15-13:15
 記事番号9114へのコメント

皆様、この初歩的な質問に答えていただきましてありがとうございました。 
金融関係を専門にするつもりはないのですが、今回のようにビジネス文書の中に出てきてりする可能
性がありますので、少し金融関係もかじってみようと思います。


トップに戻る
Re:ありがとうございましたたけだ 91198/15-17:32
 記事番号9117へのコメント

>金融関係を専門にするつもりはないのですが、今回のようにビジネス文書の中に出てきてりする可能
>性がありますので、少し金融関係もかじってみようと思います。

おせっかいながら一言。
あなたに「専門にするつもり」はなくても客は、あなたの訳が「専門家が見ても問題ない」質である
ことを要求して来ますよ。
私も金融や証券は専門ではありませんが関連辞書や参考書は10冊ほど持っています。


トップに戻る
Re:ありがとうございましたみなみ 91228/16-08:48
 記事番号9119へのコメント

結局、「専門」以外の分野の用語をどの程度知る必要があるか、ということになるのでしょうか。「これ
で十分」ということは決してありませんので、知らなくてもエージェント(クライアントではない)に
「専門外ですから」と申し開きができる程度の理解が必要だと思います。

今回の原文を見ると、これを読んで「株式分割」が頭に浮かぶ、というのは、「コンピュータ用語」の
「ブラウザ」の定義を呼んでこのことばを想像できるか否かと同じくらい、常識の範疇なのでは、と個人
的には思います。ブラウザはすでにコンピュータ用語とは言えないレベルですよね。「株式分割」も、決
して「金融に詳しい」翻訳者向けのことばではありません。