みなさんのお知恵拝借

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳「以下〜と表記」の英訳-投稿者:ムウ(8/15-11:06)No.9115
 ┣┳Re:「以下〜と表記」の英訳-投稿者:殺生石(8/15-11:38)No.9116
 ┃┗┳Re:「以下〜と表記」の英訳-投稿者:みかん(8/15-15:59)No.9118
 ┃ ┗━Re:「以下〜と表記」の英訳-投稿者:備えあれば憂い名無し(8/15-21:33)No.9121
 ┣━Re:「以下〜と表記」の英訳-投稿者:Takane(8/15-19:26)No.9120
 ┗━どうもありがとうございます-投稿者:ムウ(8/17-08:48)No.9123


トップに戻る
「以下〜と表記」の英訳ムウ 91158/15-11:06

翻訳歴は長いのですが、まだまだ未熟なところ
ばかりです。しばらくはソフトやマニュアル関係
の翻訳をずっとやっていたのですが、最近はもっと
翻訳としての難易度が高い分野に挑戦したいと
思っております。

翻訳のスキルも大切ですが何せ翻訳は自宅での
作業ですので、自己管理や時間の使い方を工夫
するなどして効率よく正確な翻訳ができるよう
努力しています。よろしくお願いします。

皆さんこんにちは。

比較的長い言葉、例えば独占禁止法などの後に(以下
独禁法と表記)などのただし書きがついていることが
ありますが、その「以下〜と表記」の英訳にてこずって
います。

hereinafterなども考えたのですが、普通に使われる英文
にふさわしいかは疑問です。実際の英文を見ていい表現を
探そうと思ったのですが、なかなかいい例文が見当たりません。

皆さんはどう訳されますか?お知恵拝借させてください。

よろしくお願いします。

トップに戻る
Re:「以下〜と表記」の英訳殺生石 91168/15-11:38
 記事番号9115へのコメント

こんにちわ。
ちょこちょこっと調べてみたら、”abbreviate to (as)〜 after first
mention.”という表現を見つけました。
それ程ヒットはしませんが、一度ググってみてください。


トップに戻る
Re:「以下〜と表記」の英訳みかん 91188/15-15:59
 記事番号9116へのコメント

こんにちは。

(hereinafter, referred to as "XXXX")

などという表記を用いることがありますが、これが使えそうなら。


トップに戻る
Re:「以下〜と表記」の英訳備えあれば憂い名無し 91218/15-21:33
 記事番号9118へのコメント

>(hereinafter, referred to as "XXXX")

hereinafterのあとのカンマは不要。と言うよりも、付けると間違いと
見なされるのが普通でしょうね。


トップに戻る
Re:「以下〜と表記」の英訳Takane 91208/15-19:26
 記事番号9115へのコメント


>hereinafterなども考えたのですが、普通に使われる英文
>にふさわしいかは疑問です。実際の英文を見ていい表現を
>探そうと思ったのですが、なかなかいい例文が見当たりません。

「以下〜と表記」の言い回しにこだわならくてよいなら、ですが。

Google に "or * for short" と引用符を含めて入力し、検索結果を検
討してみてください。

形としては概ね
..., or xxx for short, ... xxx ...
... (or xxx for short)./, ... xxx ...

でしょうか。

Takane


トップに戻る
どうもありがとうございますムウ 91238/17-08:48
 記事番号9115へのコメント

皆さんレスどうもありがとうございます!

hereinafterを使うとちょっと堅くなってしまう
かなと思っていたのです(他の翻訳の部分が
それほど堅くないので)。"For short"が丁度
いいようです。

本当にどうもありがとうございました。