みなさんのお知恵拝借

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳ベンチャー企業の依頼-投稿者:cherry_island(9/17-17:12)No.9179
 ┗┳Re:ベンチャー企業の依頼-投稿者:Yoshi(9/17-17:33)No.9180
  ┗━Re:ベンチャー企業の依頼-投稿者:cherry_island(9/24-08:40)No.9198


トップに戻る
ベンチャー企業の依頼cherry_island 91799/17-17:12

すみません。もう一件質問です。

先日、地元ベンチャー企業から、受信FAXの翻訳とその件に関する米国
のFAX送信企業への電話通訳の急ぎの依頼があり、しぶしぶひきうけま
した。

内容は、米国投資家、保証会社、コンサルタントの間の交渉です。

しかし、私は通訳・翻訳はプロで、金融分野には明るいですが。交渉
内容に関与できる立場でもありませんし、能力もありません。

ですが、現実には、間に立ってコミュニケーションができるのは私の
みで、現実のところ、必要以上の責任が発生しはしないか心配です。

国際弁護士事務所でも通すべき案件だと個人的には思います。

顧客は今後もわたしを利用したい意向のようです。

こういった場合、翻訳・通訳として、どう振る舞えばいいのでしょう
か。

何でも結構です。アドバイスをおねがいします。

トップに戻る
Re:ベンチャー企業の依頼Yoshi 91809/17-17:33
 記事番号9179へのコメント

cherry_islandさん、こんにちは

>しかし、私は通訳・翻訳はプロで、金融分野には明るいですが。交渉
>内容に関与できる立場でもありませんし、能力もありません。

当事者ではないのですから当然ですよね。私だったら「きっぱり」断り
ます(理由:私の場合は主に通訳としての能力がないためです
が・・・)。

断りきれずにもし対応する場合、そういう難しい立場に置かれるのであ
ればそれにふさわしい資格とか対価が伴わないとおかしいですね。

>ですが、現実には、間に立ってコミュニケーションができるのは私の
>みで、現実のところ、必要以上の責任が発生しはしないか心配です。

通訳としてのエラーがあれば責任が発生してしまいますね。恐いです。
その会社と覚え書きでも取り交わして免責条項を明確に規定しておいた
方が良さそうですね。

翻訳と比べて通訳は格段にエラーが発生しやすいと思います。難しいで
すね。あまり参考にならないコメントばかりで、すみません。


トップに戻る
Re:ベンチャー企業の依頼cherry_island 91989/24-08:40
 記事番号9180へのコメント

Yoshiさん

免責を規定する合意書をお客様企業の方で用意してくれました。

頻繁にFAX翻訳と電話通訳が生じますが、何とかかんとか....。

ご意見が参考になりました。感謝。