みなさんのお知恵拝借

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳折り返し部-投稿者:もつ(9/22-08:47)No.9187
 ┗┳"a fold," "folds"?-投稿者:南都隆幸(9/22-16:14)No.9189
  ┗━Re:"a fold," "folds"?-投稿者:もつ(9/22-18:27)No.9191


トップに戻る
折り返し部もつ 91879/22-08:47

ご相談します:

糸をぐにゃぐにゃなん度も折り返すのですが、この
「折り返し部」 は

folded section

folding section

どちらなものでしょうか。他にもっと良い表現が
ありますか?
turnなども使えそうに思うのですが、どうも
思いつきません。

よろしくお願いいたします。

トップに戻る
"a fold," "folds"?南都隆幸 <Web>91899/22-16:14
 記事番号9187へのコメント

"a fold" とか "folds" という言葉を、私ならば使うでしょう。イン
ターネット上には、fold という名詞について、次のような解説があり
ます。

define:fold
an angular or rounded shape made by folding; "a fold in the
napkin"; "a crease in his trousers"; "a plication on her
blouse"; "a flexure of the colon"; "a bend of his elbow"
http://www.google.com/search?hl=en&q=define%3Afold


トップに戻る
Re:"a fold," "folds"?もつ 91919/22-18:27
 記事番号9189へのコメント

どうもありがとうございました。検索の仕方もとても勉強になりました。
「−−部」とか、「−−体」などは、無理に訳す必要はないわけですね?
機械(といえるのかわかりませんが)翻訳はそういう言葉が多くて、
とまどってしまいます。