みなさんのお知恵拝借

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳イタリック、太字、下線の訳-投稿者:たまこ(10/9-12:29)No.9264
 ┗┳Re:イタリック、太字、下線の訳-投稿者:たけだ(10/9-13:01)No.9265
  ┗━ありがとうございました。-投稿者:たまこ(10/11-07:54)No.9278


トップに戻る
イタリック、太字、下線の訳たまこ 926410/9-12:29

初めまして。ITソフト開発企業内で翻訳を2年ほど経験し、転居のため最近在宅で翻訳を始めたまだまだ初心者のたまこと申します。翻訳学校などで勉強した経験がないまま今までは何とかやってこれたのですが、在宅で仕事を始めるにあたっていくらか心配になってきました。

ようやく初仕事をもらえそうなのですが、以前から気になっていた基
本的なことについて教えていただければと思います。

英語の文書内でのイタリック、太字、下線の訳はそのまま日本語でも
同様に行なうのでしょうか。以前企業に勤務していた際は主に太字を
「」の括弧書きに、太字は太字のままでしたがイタリックは読みにく
いためそのまま普通の書体を使っていました。
基本的なことでお恥ずかしいのですがよろしくお願いいたします。

トップに戻る
Re:イタリック、太字、下線の訳たけだ 926510/9-13:01
 記事番号9264へのコメント

たまこさんは No.9264「イタリック、太字、下線の訳」で書きました。

仕事をくれる翻訳会社の担当者にお尋ねになるのが一番だと思います。

イタリックを使う例として
外国語、余り一般的でない外来語、数式などが考えられますが翻訳会社や客先の使っているルールが日本全国共通とは思えませんので。
http://wwwsoc.nii.ac.jp/jss/jsr/JSRstyle(5).html
http://www.amelia.ne.jp/user/reading/paper09_01.jsp


トップに戻る
ありがとうございました。たまこ 927810/11-07:54
 記事番号9265へのコメント

たけださんは No.9265「Re:イタリック、太字、下線の訳」で書きました。
>仕事をくれる翻訳会社の担当者にお尋ねになるのが一番だと思います。

早速のコメントありがとうございました。
そうですね。担当者の方に聞いてみます。