みなさんのお知恵拝借

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳and/or の訳し方-投稿者:あっとわーく(10/12-14:29)No.9282
 ┣━Re:and/or の訳し方-投稿者:たけだ(10/12-16:08)No.9283
 ┗┳Re:and/or の訳し方-投稿者:kanroku(10/13-11:52)No.9290
  ┗━ありがとうございます-投稿者:あっとわーく(10/14-09:47)No.9295


トップに戻る
and/or の訳し方あっとわーく 928210/12-14:29

はじめまして.一般企業で派遣社員として翻訳を専門でやってます.もう5年ぐらいたちます.分野は別に専門でもないのに毎回製薬会社を紹介されます.多分はじめての派遣が製薬会社だったから・・・(笑)

初めて質問させて頂きます.
英文のand/orはどのように訳せばよいのでしょうか.
思いつくものとしては・・・
1)A,及び,もしくは,B
2)AもしくはB
3)A,及び/もしくは,B

初歩的な質問だとは思いますが,毎回悩みますのでよろしくお願い致しま
す.

トップに戻る
Re:and/or の訳し方たけだ 928310/12-16:08
 記事番号9282へのコメント

あっとわーくさんは No.9282「and/or の訳し方」で書きました。

文脈によると思います。


http://www.sunflare.com/izumi/Class/Class_014.htm


トップに戻る
Re:and/or の訳し方kanroku 929010/13-11:52
 記事番号9282へのコメント

私は、単に「または」と訳すことが多いですね。

以前、他の掲示板で同じ質問が出て、次のような回答が付いていたのを見たことがあります。

「……法令でも『AもしくはBまたはその両方』といった表現も見られます。ただし、『AまたはB』でも
意味として同じであることから、and/orを『または』とするのが原則ということになっているようです」

「……『AまたはB、或いはその両方』という形にしてくれ、という指示を貰ったことはあります」


トップに戻る
ありがとうございますあっとわーく 929510/14-09:47
 記事番号9290へのコメント

お二方ともどうもありがとうございました.良いリンクをつけて下さって助かりました.いずれも参考にさせて頂
きたいと思います.