みなさんのお知恵拝借

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳甲第一号証の英訳-投稿者:KAN(10/13-16:25)No.9293
 ┗┳Re:甲第一号証の英訳-投稿者:たけだ(10/13-18:44)No.9294
  ┗┳ありがとうございます-投稿者:KAN(10/14-13:56)No.9296
   ┗┳Re:ありがとうございます-投稿者:coral(10/15-21:59)No.9297
    ┗━Re:ありがとうございます-投稿者:たけだ(10/16-09:04)No.9298


トップに戻る
甲第一号証の英訳KAN 929310/13-16:25

特許関係の日英翻訳を依頼されました。 特許関係は初めてであまり
乗り気でなかったのですが、「You can do it!」という言葉に押され
引き受けたしだいです。

今回お知恵をお借りしたいのは、証拠に関する部分で「甲第一号証」
と出てくるのですが、どう英訳すればいいのかがわかりません。

よろしくお願いいたします。


トップに戻る
Re:甲第一号証の英訳たけだ 929410/13-18:44
 記事番号9293へのコメント

KANさんは No.9293「甲第一号証の英訳」で書きました。

特許用語でなく裁判用語のようですね。

「甲号証(こうごうしょう)」「乙号証(おつごうしょう)」
 原告が提出する証拠が甲号証、被告が提出する証拠が乙号証です
(※)。具体的には甲1号証、乙1号証から始り、証拠が増えるごと
に甲2号証、甲3号証などと番号が増えていきます。この番号に上限
は特にありません。甲10000号証というのもあり得ます。
 裁判に証拠を提出するときは、証拠として提出する書面等の紙面の
肩(上)の辺りに、「甲1号証」などと筆記またはスタンプを押しま
す。

http://www.jiyugaoka-law.com/techterm.html

つまり 原告側証拠その1 ということのようです。


トップに戻る
ありがとうございますKAN 929610/14-13:56
 記事番号9294へのコメント

ありがとうございました。 何とか翻訳を終わらせることができまし
た。 特許及び法律関係の翻訳が混じったかんじになっていて専門用
語がたくさん出てくるということもありとても苦労しましたが、興味
深い分野なので少しこの分野についても勉強してみようと思います。
本当にありがとうございました。 


トップに戻る
Re:ありがとうございますcoral 929710/15-21:59
 記事番号9296へのコメント

それは特許訴訟の証拠書類です。

特許明細書が技術翻訳の中で最も難しいとされておりますが、
それに関連する特殊な文書が特許庁審査官が出す拒絶通知書および
それへの答弁書ならびに訴訟になってからの証拠書類です。
これらは単語レベルの訳語だけでなく、文レベルでも
表現が特殊なので対訳文例を真似せずに英訳すると危険です。
明細書英訳のベテランさえも嫌がる文書です。


トップに戻る
Re:ありがとうございますたけだ 929810/16-09:04
 記事番号9297へのコメント

coralさんは No.9297「Re:ありがとうございます」で書きました。
>それは特許訴訟の証拠書類です。

論旨がよくわかりません。
特許明細関連訴訟では「甲第一号証」の英訳として特別の(他の訴訟
とは異なる)定訳が有ると言う意味ですか?

日本では特許であろうとなかろうと訴訟では、この言葉が共通に使わ
れているというのが私の認識ですが。