みなさんのお知恵拝借 5月28日01時04分

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳standard exchange-投稿者:マルセイユ在宅(11/1-01:09)No.9419
 ┣━Re:standard exchange-投稿者:mejiro(11/1-08:15)No.9421
 ┣━Re:standard exchange-投稿者:たけだ(11/1-10:03)No.9422
 ┣━Re:standard exchange-投稿者:LimaLima(11/1-22:56)No.9427
 ┗━Re:standard exchange-投稿者:マルセイユ在宅(11/1-23:30)No.9428


トップに戻る
standard exchangeマルセイユ在宅 941911/1-01:09

ヘリコプターの保守に関する翻訳で、フランス語でechange standardとい
うのが出てきました。英語ではstandard exchangeで、必ずしも新品の部品
ではなく、故障した部品をメーカーに戻して同様のもの(分解洗浄等のリサ
イクル処置後)を交換にもらう、ということは分かったのですが、これに対
応する日本語が分かりません。どなたかご存知だったら教えてください。

トップに戻る
Re:standard exchangemejiro 942111/1-08:15
 記事番号9419へのコメント

マルセイユ在宅さんへ。

<<英語ではstandard exchange>>

下記サイトに英文通りに訳した「標準交換」という記載があります。

http://www.osasi.co.jp/ProductManual(PDF)/Windows-Soft/W-Station/W-Station(Ver100)Kinou.pdf

従って部品の交換に類似するものであれば、前後の文章に合わせて、
例えば「標準交換作業」などとするのかも知れません。

ところで、「マルセイユ在宅さん」はフランスで翻訳とのことですが
翻訳専業で生活しておられるのですか。そしてフランスの日本企業
からの依頼で翻訳されているのですか。1度は体験してみたいですね。
私は、将来、長期海外旅行しながら日本の特許事務所からの案件を
翻訳したいと考えています。


トップに戻る
Re:standard exchangeたけだ 942211/1-10:03
 記事番号9419へのコメント

マルセイユ在宅さんは No.9419「standard exchange」で書きました。
>ヘリコプターの保守に関する翻訳で、フランス語でechange standardとい

小学館ロベール仏和大辞典には
(自動車)
(新品またはリビルド品との)ユニット交換、載せ替えとあります。
ヘリコプターにも応用可能では?


トップに戻る
Re:standard exchangeLimaLima <email> 942711/1-22:56
 記事番号9419へのコメント

http://www.helixtechnology.co.jp/cti/cti_faqanswers_gen.html
ここでは「エクスチェンジ」という言葉が使われています。

このサイトに書かれた概念とマルセイユ在宅さんのお仕事の原文の文脈とが合致す
れば御参考になさってください。

standardについては背景情報がないため何もわからないのですが、「標準」と表現
しておくことが最も無難と思います。


トップに戻る
Re:standard exchangeマルセイユ在宅 942811/1-23:30
 記事番号9419へのコメント

mejiroさん、たけださん、LimaLimaさん、ありがとうございました。

「ユニット交換」で検索したところ、「ユニット交換システムとは(...)複雑で精密
なユニットをあらかじめ完全整備済でストック。修理を必要とする場合、常時スト
ックしてあるユニットと交換するシステムです。」というのがでてきて、ぴったり
のようです。

それにしても、小学館ロベールに答があったとは・・・。今回のように、
standard とかexchangeとかの一般的な言葉でできた表現で特定の意味を持つもの
は、本当に落とし穴ですね。どちらの言葉もあまりにありふれているので、座右の
銘のロベールは調べずにネット検索にたよっていました。まったくお恥ずかしい限
りです。

ちなみに、mejiroさんからの「翻訳専業で生活?」への答えは、「とてもとても」
です。残念ながら、収入的には主婦のアルバイトの域を出ません。翻訳は好きなの
ですが、労多くして収入の少ない稼業だと思います。
それに、フランスの制度では、フリーの仕事は収入の半分以上が税金・諸経費に飛
んでいき、とても商売になりません。

今回の翻訳も、たった2ページに長時間を費やし、生産性の低さに気が遠くなりそう
です。自分の無能さもあるのですが、誠実な仕事をしようと思えば、調べものは欠
かせないし。
いったい、みなさんどうやって翻訳業で生活していらっしゃるのか、逆にお聞きし
たいものです。

ぐちはともかく、このサイトですでに2回みなさんから助けていただきました。本当
に、ありがとうございます。