みなさんのお知恵拝借 6月3日10時43分

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳Innovation delivers industry first-投稿者:Kimiko(11/2-20:40)No.9433
 ┣━Re:Innovation delivers industry first-投稿者:たけだ(11/2-21:04)No.9434
 ┣━Re:Innovation delivers industry first-投稿者:備えあれば憂い名無し(11/2-21:11)No.9435
 ┗┳Re:Innovation delivers industry first-投稿者:Yoshi(11/2-21:44)No.9436
  ┗━ありがとうございました-投稿者:Kimiko(11/5-08:03)No.9437


トップに戻る
Innovation delivers industry firstKimiko 943311/2-20:40

アメリカ在住のKimikoです。 フリーランスで在宅翻訳を始めてから1年ほど経ちますが、仕事がない時は英語の読解力を養うため英語の本などを読んだりしています。 しかし、今回理解できない文にぶち当たってしまい、戸惑っているところです。 

ABC innovation delivers industry firstの訳がわかりません。
ちなみにABCは会社名です。

特にindustry firstのところがうまくつかめず、全体の意味がいまい
ち把握できません。 

私の苦しい訳としては「ABC社が業界初の革新的技術をお届け」なので
すが、文法上に無理があるので自信がありません。 

ただ、この後に続く文章にはこの会社の製品説明があるのみです。

よろしくお願いします。 


トップに戻る
Re:Innovation delivers industry firstたけだ 943411/2-21:04
 記事番号9433へのコメント

Kimikoさんは No.9433「Innovation delivers industry first」で書きました。

>私の苦しい訳としては「ABC社が業界初の革新的技術をお届け」なので
>すが、文法上に無理があるので自信がありません。 

新聞記事の見出し等によく使われる表現では?
訳は合っているとおもいます。
ABC delivers its invention........が倒置して簡略されたと考えられませんか。

SGI Delivers Industry First: 4 Gigabit Fibre Channel Storage Array

First of Its Kind SGI InfiniteStorage TP9700 Speeds Access and Simplifies Management for Data-Intensive Environments

MOUNTAIN VIEW, Calif., (February 8, 2005)ムTo address soaring demand from users for more powerful storage solutions, Silicon Graphics (NYSE: SGI) today unveiled the SGIィ InfiniteStorage TP9700 RAID storage array. This marks the
industry's first Fibre Channel storage array equipped with a 4Gb/second (gigabit per second) Fibre Channel interface,
http://www.sgi.com/company_info/newsroom/press_releases/2005/february/tp9700.html


トップに戻る
Re:Innovation delivers industry first備えあれば憂い名無し 943511/2-21:11
 記事番号9433へのコメント

Kimikoさんは No.9433「Innovation delivers industry first」で書きました。
>アメリカ在住のKimikoです。 フリーランスで在宅翻訳を始めてから1年ほど経ちますが、仕事がない時は英語の読解力を養うため英語の本などを読んだりしています。 しかし、今回理解できない文にぶち当たってしまい、戸惑っているところです。 

ご近所のアメリカ人に質問される方がよろしいかも知れませんね。

>ABC innovation delivers industry firstの訳がわかりません。
>ちなみにABCは会社名です。

この記事は参考になりますでしょうか:
Akro-Mils innovation delivers an industry-first, upright vacuum holder molded
into the base, as well as a unique, contoured shape that is easy to maneuver in
tight areas with one trip from the supply closet.


トップに戻る
Re:Innovation delivers industry firstYoshi <Web>943611/2-21:44
 記事番号9433へのコメント

>ABC innovation delivers industry firstの訳がわかりません。

文法的には「ABC社のInnovationがindustry firstをdeliverする」
という形だと思いますけど、訳文は少し工夫しないといけないでしょうね。
こういうキャッチコピーは日本語にするとき、結構悩みます。どうしましょうか?

ここでInnovationは「新製品」程度の意味で、あとは業界で最初に
製品化(発売)したということを言いたいのだと思います。

私ならどうするか、・・・難しいですね。

ABCが新製品を発売、業界初:
ABC、他社に先駆け新製品を発売:
ABC、業界初の新製品:

あまりぱっとしませんね。


トップに戻る
ありがとうございましたKimiko 943711/5-08:03
 記事番号9436へのコメント

皆さん、アドバイスのほうありがとうございました。

皆さんからいただいたアドバイスをもとに、私の苦しい翻訳を手直しして提出しま
した。  

本当にお忙しい中、ありがとうございました。